본문 바로가기

사회(Society)

인디펜던트, 세월호때와는 다른 신속한 구조

인디펜던트, 한국 해양경찰 바위와 충돌한 선박 승객 승무원 전원 구조


-세월호 참사 당시와는 다른 구조


 

기사 바로가기 : https://ind.pn/2Ga71bx

 



South Korea ferry rescue after ship carrying 163 people crashes into rock

163명의 승객을 실은 유람선 바위와 충돌 후 구조

 

At least six people injured after 'shock' of crash

 

충돌 충격후 최소 6명이 부상을 당했다

 

      Chiara Giordano 

 



Coast guard and civilian vessels in South Korea rushed to rescue 163 people after a ferry crashed into a rock AFP/Getty Images

 

해안 경비정 및 민간인 선박들이 유람선이 바위와 충돌 후 163명을 구하기 위해 출동했다.

 

South Korea's coast guard scrambled to rescue 163 people stranded on a ferry after it hit a rock.

 

한국 해양경찰은 선박이 바위와 부딪힌 후 자초된 배에서 오도가도 못하는 163명을 구하기 위해 신속하게 움직였다.

 

A rescue operation was launched on Sunday after the vessel crashed off islands in Sinan County.

 

구조작전은 사고 선적이 신안군 섬에서 충돌한 후 일요일 착수되었다.

 

A coast guard official confirmed all 158 passengers and five crew members were being taken to shore on four coast guard vessels and a number of civilian fishing boats which rushed to help.

 

해양경찰의 한 관계자는 158명의 승객과 5명의 승무원이 4대의 해양경비정과 돕기 위해 바로 출동한 민간인 선박들에 나뉘어 인근 해안으로 옮겨졌다고 확인했다.

 

He said the rescue operation went smoothly because the ferry was not flooded and did not lose its balance despite the crash.

 

그 관계자는 사고 배가 침수되지 않고 충돌 후 균형을 잃지 않아서 구조작업은 순조로웠다고 말했다.

 

“It seems that the ferry's front grazed the rock after it changed directions to avoid a fishing boat passing by,” he added.

 

그는 사고 선적의 선두가 지나가는 낚시배를 피하기 위해 방향을 바꾼 후 바위

 

Rescue workers treated six people for minor injuries caused from the shock of the crash, which left the ferry's front pushed atop the rock.

 

구조원들은 선적의 선두가 바위 상단부와 부딪힌 충돌의 충격으로 생긴 경미한 부상을 입은 6명을 치료했다.

 

All of the 158 passengers and five crew members on the ferry were wearing life vests as they waited for the rescue workers.

 

그 선박의 158명의 승객들과 5명의 승무원 전원이 구조원들을 기다리며 구명조끼를 입고 있었다.


 

The ferry crashed not far from where the 'Sewol' (pictured) sank and killed more than 300 people in 2014 (AP)

 

그 선박은 2014세월호’(사진)가라앉고 300명 이상이 사망한 지점과 그리 멀지 않은 곳에서 충돌했다.

 

Another coast guard official, from the nearby port of Mokpo, said his department planned to question the ferry's captain and crew members to investigate the cause of the crash.

 

근처 목포항에서 온 다른 한 명의 해양경찰 관계자는 충돌 원인을 수사하기 위해 선박의 선장과 승무원들을 조사할 획이라고 밝혔다.

 

Tests from alcohol detectors showed that none of them had been drinking before the accident, he said.

 

음주측정 결과 그들 중 어느 누구도 사고 전에 음주를 한 사실이 없었다고 그는 말했다.

 

The coast guard initially said the ferry was carrying 187 passengers, but later revised the number to 158.

 

해양경찰은 초기에는 그 선박은 187명을 운송하고 있었다고 발표했으나 후에 158명으로 수치를 수정했다.

 

The area is not far from where a ferry sank and killed more than 300 people in 2014, triggering a national outpouring of grief and soul-searching over lax safety standards.

 

그 지역은 2014년 한 유람선이 가라앉고 300명 이상이 사망한 지점과 그리 멀지 않은 곳이다. 그 사건은 느슨한 안전기준에 대한 성찰과 국민적 애도를 촉발시켰다.

 

Most of the passengers who died when the 6,800-tonne Sewol capsized and sank on April 16, 2014, were students on a high school trip.

 

2014 4 16 6,800톤의 세월호가 전복되고 가라앉았을 때 사망한 대부분의 승객은 수학여행 중인 고등학생들이었다.