본문 바로가기

사회(Society)

LA타임스, 평창 동계올림픽 이후 ‘불안해 하는’ 전직 대통령들 현실 직시해야

LA타임스, 평창 동계올림픽 이후 ‘불안해 하는전직 대통령들 현실 직시해야

 

-한국인들 재판 받는 전직 대통령 모습에 익숙해져 있어

-박근혜에 이어 이명박 전 대통령 수사 본격화 될 듯

 

LA타임스의 매트 스타일스 특파원은 평창 동계올림픽이 끝나고, 이제는 곤경에 빠진 전직 대통령들이 직시해야 하는 현실이 돌아왔다고 말한다. 특히 스타일스 특파원은 전직 한국 대통령들의 재판과정, 특히 전두환 노태우 및 박근혜의 사례를 들며, 한국인들은 수사를 받는 대통령의 모습에 익숙해져 있다고 말한다.

 

기사 바로가기 : http://lat.ms/2F7VZab

 




Post-Olympics, it's back to reality for South Korea and its troubled ex-presidents


올림픽 이후, 한국과 불안해 하는 전직 대통령들에겐 현실이 찾아왔다

 


By MATT STILES

 

MAR 02, 2018 | 3:00 AM SEOUL

 



South Korea's Park Geun-hye walks with outgoing President Lee Myung-bak, right, during her presidential inauguration ceremony at the National Assembly in Seoul on Feb. 25, 2013. (Jung Yeon-je / AFP/Getty Images)

 

박근혜 씨가 2013 2 25일 국회에서의 대통령 취임식 때 물러나는 이명박() 대통령과 함께 걷고 있다.

 

For two weeks, South Korea and its government basked in the glory and honor of hosting the Winter Olympics.

 

2주 동안 한국과 한국 정부는 동계올림픽 개최의 영광과 명예를 누렸다.

 

Now it's back to reality: One former president is being tried on corruption charges, and authorities appear to be closing in on another.

 

지금은 현실로 되돌아 가고 있다. 즉 한 명의 전직 대통령이 부패 혐의로 재판을 받고 있고 당국은 또 다른 한 명의 대통령에 다가가고 있다.

 

Prosecutors are asking for a 30-year-prison term and a $110-million fine for disgraced former President Park Geun-hye, who was driven out of office last year before being arrested and charged with bribery, coercion and abuse of power. A formal conviction and sentence are expected as soon as this month.

 

검찰은 오점을 남긴 박근혜 전 대통령에게 30년 징역형과 1 1천만 달러 벌금을 구형하고 있다. 박근혜 전 대통령은 뇌물, 강요 및 권력남용으로 체포되고 기소되기 전인 지난 해 탄핵되었다. 정식 판결은 이번 달에 곧 있을 것으로 예상된다.

 

But South Koreans won't get a respite from news about public corruption in high places.

 

그러나 한국인들은 고위직의 공직부패 소식으로부터 한숨을 돌릴 틈도 없다.

 

Former President Lee Myung-bak, Park's predecessor, is facing a sweeping financial fraud investigation.

 

박근혜의 전임인 이명박 전 대통령이 포괄적인 금융사기 혐의로 수사를 받게 된다.

 

The case centers on potential misdealings involving an auto-parts company that appears to be controlled by Lee's family. There are also questions about suspected bribes paid by Lee aides using funds from the National Intelligence Service during his tenure as head of the agency.

 

이 사건은 이씨 가족이 통제하는 것으로 보이는 자동차 부품 회사와 관련된 잠재적인 잘못된 거래에 중점을 두고 있다. 또한 그의 보좌관들이 이명박 재임기간 동안 국가 정보원의 수장으로서 자금을 사용해서 지급된 의심스러운 뇌물에 관한 의문들이 제기되고 있다.

 

This week, investigators raided the home of Lee Sang-joo, a senior executive at Samsung Electronics Co., who is married to the former president's eldest daughter. Others connected to the ex-leader, including his elderly brother, Lee Sang-deuk, and his son, Lee Si-hyung, have also been summoned by prosecutors or faced searches in recent weeks.

 

이번 주 수사관들이 이명박 전 대통령의 큰 딸의 남편인 삼성전자 이상주 전무의 가택을 압수수색 했다. 형 이상득, 아들 이시형을 포함한 이명박 전 대통령과 연관된 다른 인물들 또한 검찰에 소환되거나 향후 몇 주 동안 조사를 받았다.

 

Prosecutors have hinted to local media that the former president will soon be summoned for questioning, a sign the case is serious, though no charges have been filed.

 

검찰은 이명박 대통령이 조사를 위해 소환될 것이라고 현지 언론에 암시했는데 이는 비록 아무런 혐의가 없지만 사건이 심각하다는 증거이다.

 

South Korea has grown accustomed to seeing its presidents investigated.

 

한국은 수사를 받는 대통령을 보는 것에 익숙해져 있다.

 

Park is the third one sent to jail since the country began allowing direct elections of presidents in the late 1980s. The two others, Chun Doo-hwan and his successor, Roh Tae-woo, were charged in the mid-1990s — after they left office — with improperly collecting tens of millions of dollars from businesses during their tenures.

 

박근혜는 1980년대 말 한국이 대통령을 직접 선출하기 시작한 이후 구속된 3번째 대통령이다. 전두환과 그의 후임 노태우 두 대통령은 퇴임 후 1990년대 중반 그들의 재임기간 동안 기업들로부터 수천만 달러의 부당한 자금 모금으로 기소되었다.

 

The two men, former army colleagues, also faced sedition charges related to a coup and an earlier violent crackdown against pro-democracy protesters. They were later pardoned.

 

전직 군 동료인 두 사람은 또한 쿠데타와 관련 폭동선동 혐의와 민주화 시위자들에 대한 조기 폭력적인 진압 혐의를 받았다. 그들은 후에 사면을 받았다.

 



Former leaders Roh Tae-woo and Chun Doo-hwan, right, in Seoul District Court on Aug. 26, 1996, where they were convicted of treason for their role in a 1979 coup, and for corruption during their tenure as South Korea's president. (Associated Press)

 

1996 8 26일 서울지방법원에 있는 노태우와 전두환 전직 대통령(우측), 그들은 1979년 쿠데타에서의 역할로 반역죄와 한국 대통령으로서 재임기간 동안의 부패혐의로 기소되었다.

 

Experts say such cases are rooted in systemic corruption, especially involving the corporate and governing elites, that hasn't changed as rapidly as South Korea has emerged as a global player.

 

전문가들은 이런 사례들이 특히 기업과 통치 특권층과 관련되어 있는 제도적인 부패에 뿌리를 두고 있으며, 이런 부패는 한국이 전세계 주자로 빠르게 등장한 것처럼 그렇게 빠르게 변하지 않았다고 말한다.

 

"The politicians and the big business are constantly having to dodge around the law in order to be successful," said Michael Breen, author of "The New Koreans: The Business, History and People of South Korea." "What's the thing that prevents you from being prosecuted? It's luck and good connections."

 

신한국인들: 기업, 역사 그리고 한국인들 저자인 마이클 브린은 "정치인들과 대기업은 성공하기 위해 끊임없이 법망을 피해 다녀야 한다", "여러분이 기소되는 것을 막는 것이 무엇인가? 그것은 운과 좋은 인맥(연줄)이다.”라고 말했다.

 

Politics, of course, is always an unavoidable factor whenever a president is targeted.

 

물론 정치는 대통령이 표적이 될 때마다 항상 피할 수 없는 불가피한 요소이다.

 

"I'm wondering whether this is politicized justice," said Robert Kelly, a political science professor at Pusan National University in South Korea. "But on the other hand, if these guys are genuinely corrupt, accountability is really important. Just because you're president doesn't mean you're above the law."

 

한국 부산국립대학 정치학과 로버트 켈리 교수는 이것이 정치화된 정의인지 궁금하다. 그러나 한편으로는 이 사람들이 진짜로 부패한 것이라면 그 책임은 정말로 중요하다. 단지 그들이 대통령이기 때문에 법 위에 있는 것이 아니다.”라고 말했다.

 

Park's lineage makes her an especially divisive figure here.

 

박근혜의 혈통이 이곳 한국에서는 박근혜를 특히 불화를 일으키는 인물로 만든다.

 

She is the daughter of Park Chung-hee, a former general who ran the country as a dictator and is credited with starting launching its transition from a poor, agrarian society into the export-driven economic success it is today.

 

박근혜는 독재자로 한국을 다스리고, 가난하고 농업중심의 사회를 오늘날처럼 수출지향적 경제 성공으로 변모시킨 것 때문에 신뢰를 얻고 있는 전직 장군인 박정희의 딸이다.

 

He was assassinated by his chief spy in 1979, five years after his wife, Yuk Young-soo, was killed in a botched attempt on his life.

 

박정희는 그의 아내 육영수가 박정희 목숨에 대한 실패한 시도로 살해된 5년 후인 1979년 그의 정보부장에 의해 암살되었다.

 

Park won the presidency in 2013, only to see her legacy unravel.

 

박근혜는 2013 대선에서 승리했지만, 결국 자신의 유산이 무너지는 것을 보게 되었다.

 



Former South Korean President Park Geun-hye, left, arrives to attend a hearing on the extension of her detention at the Seoul Central District Court on Oct. 10, 2017. (Ahn Young-joon / Associated Press)

 

박근혜() 전 한국 대통령이 2017 10 10일 서울중앙지방법원에 구속연장 심문에 참석하기 위해 도착하고 있다.

 

Her downfall played out in slow motion for all the country to see as local media covered the investigation and citizens took to the streets to demand her ouster.

 

박근혜의 몰락은 한국 전체가 언론이 수사를 보도하고 시민들이 거리로 나와 박근혜 퇴진을 요구하는 것을 지켜보며 서서히 전개되었다.

 

She was charged and jailed on numerous counts, including bribery and abuse of power, related to a scheme with a confidant to extort millions of dollars from South Korean conglomerates, including Samsung, the nation's largest company. A court sentenced the confidant, Choi Soon-sil, to 20 years in prison in February.

 

박근혜는 한국에서 가장 기업인 삼성을 비롯한 대기업들로부터 수백만 달러를 갈취하려는 측근의 음모와 관련된 뇌물과 권력남용을 포함하여 수많은 혐의로 기소되어 수감되었다. 법원은 지난 2 측근 최순실에게 징역 20년을 선고했다

The Park trial has dragged on for months. At one point, her legal team resigned in protest over her pretrial detention, delaying the proceedings. Park, 66, has refused to attend recent court hearings.

 

박근혜 재판은 동안 계속 질질 끌어왔다. 한때 박근혜의 법률팀이 사전구속에 대한 항의로 사퇴해서 절차를 지연시켰다. 박근혜(66) 최근 법원 심리에 참석하는 것을 거부해 왔다.

 

"A stern punishment by the court is needed to send a message to the public and politicians that the tragic history should not be repeated," prosecutor Han Dong-hoon told the court this week.

Park's small cadre of supporters believes the case is political.

 

한동훈 검사는 이번 법원에 "비극적 역사가 반복되어선 된다는 메시지를 국민과 정치인들에게 보내기 위해 법원의 엄중한 처벌이 필요하다" 말했다. 대통령의 소규모 지지자들은 정치적이라고 믿고 있다.

"If the trial adheres to evidence, fact, law and principles — not rumors — then President Park Geun-hye is clearly innocent," Cho Won-jin, a member of the National Assembly from the Korean Patriots' Party, said this week.

 

한국애국당 국회의원인 조원진은 "만일 재판이 헛소문이 아닌 증거, 법과 원칙에 입각한다면, 박근혜 대통령은 분명히 결백하다라고 말했다.

 

Lee too has dismissed the new inquiry as politically motivated, saying it is retaliation for his decision in the early days of his administration to investigate his more liberal predecessor, Roh Moo-hyun.

 

이명박 역시 보다 진보적인 전임자인 노무현을 수사한 임기 그의 결정에 대한 보복이라고 언급하며 새로운 조사를 정치적인 동기라고 일축했다.

 

Roh committed suicide soon after the investigation was launched.

 

수사가 시작된 직후 노무현 전 대통령은 자살을 했다.

 

"Many people see the prosecution's investigations as a political campaign to annihilate the conservatives and political revenge," Lee said at a fiery news conference this year.

 

올해 격분한 기자회견에서 이명박은 "많은 사람들이 검찰의 수사를 보수주의자들을 근절시키기 위한 정치적 운동이자 정치적 보복으로 보고 있다"라고 말했다.

 

Stiles is a special correspondent.