본문 바로가기

국제(International)

CNN, 배제 위기에 놓인 아베, 북한과 정상회담 추진

CNN, 배제 위기에 놓인 아베, 북한과 정상회담 추진



기사 바로가기 : https://cnn.it/2GC4AC5

 



Japan seeking own North Korea summit as Abe risks being left out

배제 위기에 놓인 아베, 북한과 자체 정상회담 추진

 

By James Griffiths, CNN

Updated 2007 GMT (0407 HKT) March 29, 2018

 

 

North, South Korea to hold high-level talks 03:59

 

(CNN) After years of diplomatic isolation, suddenly everyone wants to talk to Kim Jong Un.

 

수년 간의 외교적 고립 후, 갑작스럽게 모든 사람들이 김정은과 대화를 하고 싶어 한다.

 

Japan revealed it was seeking a summit with the North Korean leader, as some in Tokyo expressed concern they were being left out as the situation on the Korean Peninsula continues to change rapidly.

 

한반도 상황이 급속도로 지속적인 변화를 보이자, 일본의 몇몇 사람들은 그들이 배제되고 있다는 우려를 표명하면서 북한 김정은 위원장과의 정상회담을 추진하고 있음을 드러냈다.

 

Kim made a surprise visit to Beijing Monday to visit with Chinese President Xi Jinping, and next month Kim will sit down with South Korean President Moon Jae-in.

 

김 위원장은 월요일 중국 시진핑 국가주석을 방문하기 위해 베이징을 깜짝 방문했다. 그리고 다음 달 김 위원장은 한국 문재인 대통령을 만날 것이다.

 

Plans are also underway for a potential meeting between Kim and US President Donald Trump sometime later this year.

 

또한 올 해 말(번역자 주 : 5월 말을 잘못 표기한 듯) 언젠가 김 위원장과 트럼프 대통령과의 잠정적 회담이 진행 중에 있다.

 

"Japan and North Korea have been negotiating through various opportunities and in various channels, such as through the embassy in Beijing," chief cabinet secretary Yoshihide Suga said Thursday, following reports in the Japanese press that Tokyo was becoming "increasingly worried about being left out of the loop regarding North Korea."

 

일본이 북한 문제에 있어 중심에서 배제되고 있다는 우려가 증가하고 있다는 일본 언론의 보도에 이어 요시히데 스가 관방장관은 목요일 일본과 북한이 베이징 대사관을 통해 다양한 기회와 채널로 교섭 중에 있다고 말했다.

 



Kim Jong Un makes surprise visit to China 00:56

김정은 중국을 깜짝 방문하다

 

Out of the loop

핵심에서 벗어나다

 

Since tensions suddenly relaxed in January -- when North Korea reopened diplomatic ties with the South and agreed to participate in the Winter Olympics -- Japan has been noticeably left out.

 

북한이 한국과의 외교관계를 재개하고 동계 올림픽에 참가하겠다고 합의하며, 1월 갑자기 긴장관계가 완화된 이후 일본은 눈에 띨 정도로 배제되었다.

 

Following the Olympics, Japanese Prime Minister Shinzo Abe seemed to be in lockstep with the US when he said "dialogue for the sake of dialogue would be meaningless."

 

올림픽 이후 일본 아제 신조 총리는 대화를 위한 대화는 아무 의미가 없다고 말했을 때 미국과 소원해지는 것처럼 보였다.

 

Within weeks however, Trump had agreed to a meeting with Kim, leaving Japan in the lurch.

 

그러나 몇 주만에 트럼프 대통령은 김 위원장과의 회담에 동의해 일본을 곤경에 빠뜨렸다.

 

"Japan was completely blindsided by Trump," said Jeff Kingston, director of Asian studies at Tokyo's Temple University. "Until then, Abe thought they were on the same page."

 

도쿄 템플대학 아시아연구소원장인 제프 킹스턴(Jeff Kingston )일본은 트럼프에 의해 완전히 뒤통수를 맞았다, “그 때까지 아베는 양국이 함께하고 있다고 생각했다고 말했다.

 

Japan's new ambassador to Washington, Shinsuke Sugiyama, told CNN that Tokyo's "fundamental posture has not changed" toward North Korea.

 

신스케 스기야마 신임 주미 일본대사는 CNN에 북한에 대한 일본의 근본적인 입장은 변하지 않았다라고 전했다.

 

"We are in the midst of possibly a new beginning. Possibly not," Sugiyama said. "We'll see."

 

스키야마 주미대사는 우리는 가능한 한 새로운 시작의 한 가운데데 있다. 아닐 수도 있다고 말하여 우리는 지켜보고 있다고 말했다.

 

Before a Trump-Kim summit was on the table, Abe's administration was one of the most hawkish voices in the region, pushing for maximum pressure on Pyongyang, especially after North Korea fired two missiles over the Japanese island of Hokkaido.

 

트럼프-김 정상회담이 논의되기 전 아베 정부는 특히 북한이 일본 홋카이도 섬을 지나가는 두 번의 미사일을 발사한 후 동북아에서 가장 매파적인 목소리를 내며 대북 최대압력을 추진했다.

 

In an editorial last week, North Korean state-run newspaper Rodong Sinmun criticized Tokyo's stance, saying it was "aggravating the situation on the Korean Peninsula" and warning "Japanese reactionaries" that their "illiberal moves would result in pricking their own eyes."

 

북한 국영신문인 로동신문은 지난 주 사설에서 일본이 한반도 상황을 악화시키고있으며 자유에 반하는 움직임은 자신의 눈을 찌르는 결과를 낳을 것이다라고 경고하며 일본의 자세를 비난했다.

 

"If Japan continues to do as now, it will be an outcast," the paper said.

 

로동신문은 만일 일본이 지금처럼 계속 한다면, 일본은 낙오자가 될 것이다라고 밝혔다.

 

Officials in Tokyo appeared to be thinking along the same lines: several told the Asahi Shimbun they were completely taken off guard by Kim's sudden visit to Beijing, as well as other recent moves.

 

일본 정부 당국자들도 같은 방식으로 생각하고 있는 것으로 보였다. 몇몇 당국자들은 아사히 신문에 최근의 다른 움직임뿐만 아니라 김 위원장의 갑작스런 베이징 방문으로 인해 완전히 일격을 받았다고 전했다.

 

"The Japanese public is concerned that Japan may be the only one being left behind as the Northeast Asian situation shifts dramatically," the paper quoted Nobuhiro Miura, a ruling coalition lawmaker, as saying on Wednesday.

 

수요일 아사히 신문은 일본의 대중은 일본이 동북아의 상황이 급격히 바뀌고 있는 가운데 일본이 배제된 유일한 나라가 될지도 모른다는 우려를 나타내고 있다"고 집권연립여당 의원인 노부히로 미우라(Nobuhiro Miura)의 말을 인용해 보도했다.

 



Japanese Prime Minister Shinzo Abe has cultivated close ties with US President Donald Trump but frequently found himself out of step with Washington.

 

일본 아베 총리는 미국 트럼프 대통령과의 밀접환 관계를 구축해 왔지만 빈번히 백악관과 어긋났다.

 

Abduction talks

납치문제 대화

 

Talks so far have focused on security issues on the Korean Peninsula, particularly denuclearization.

 

지금까지의 대화는 한반도에서의 안보문제, 특히 비핵화에 중점을 두었다.

 

While a drop in tensions and a lessening of the North Korean threat would benefit Japan, Tokyo has reason to be concerned about being left out of negotiations, as it hopes to raise the issue of Japanese abductees with Pyongyang.

 

긴장감이 줄어들고 북한의 위협이 줄어든다는 것은 일본에 도움이 되는 반면, 도쿄는 북한과의 일본인 납치문제를 제기하기를 희망하면서 협상에서 배제되는 것에 대해 우려되는 이유가 있다.

 

More than a dozen people remain missing after been abducted by alleged North Korean agents in the 1970s and 1980s, and the issue remains highly charged in Japan today.

 

12명 이상의 일본인들이 1970년대와 1980년대에 북한으로 의심되는 요원에 의해 납치된 후 실종 상태에 있다. 그 문제는 오늘날 일본에서 매우 부담이 되는 문제이다.

 

During a visit to Japan last year, Trump said it "would be a tremendous signal if Kim Jong Un would send them back."

 

지난 해 일본을 방문하면서 트럼프 대통령은 만일 김정은이 그들을 되돌려 보낸다면 그것으로 엄청난 징조가 될 것이다라고 말했다.

 

"That would be the start of something I think would be just something very special if they would do that," he said.

 

트럼프 대통령은 "그것은 만일 북한이 그렇게 하면 뭔가 특별한 일이 시작될 것이라고 생각한다"고 말했다.

 

Since then, however, there has been little mention of abductees. While Japanese media said Abe would raise the issue in a meeting with Trump next month (before the Kim-Moon talks), Kingston, the Temple University professor, said it was unlikely Seoul or Washington would want to broach the issue when more important matters still need to be settled.

 

그러나 그 이후로 납북자에 관한 언급은 거의 없었다. 일본 언론은 아베 총리가 (-문 회담 이전인) 다음 달 트럼프와의 회담에서 문제를 제기하겠다고 말한 반면, 템플대학 킹스턴 교수는 더 중요한 문제가 여전히 해결되어야 할 시점에 한국이나 미국이 그 납북자 문제를 부각시킬 가능성은 거의 없다고 말했다.

 

"Japan's insistence on this in the Six Party Talks (in the 2000s) was one of the factors that eventually led to a breakdown in those talks," he said.

 

"6자 회담(2000년대)에서 일본의 납북자 문제에 대한 주장은 결국 6자회담의 파탄을 이끈 요인 중 하나였다"고 킹스턴 교수는 말했다.

 

"Many people wondered why the fate of a few dozen Japanese was more important than getting North Korea to give up its nuclear weapons."

 

"많은 사람들은 북한이 핵무기를 포기하는 것보다 왜 십 수명의 일본인의 운명이 더 중요한지 궁금해했다."

 

CNN's Junko Ogura and Laura Koran contributed reporting from Tokyo and Washington.