본문 바로가기

인권(Human Rights)

[연재] 폴리티코, 로힝야족 이야기 (9), 아웅산 수키 여사에 대한 실망

[연재] 폴리티코, 로힝야족 이야기 (9), 아웅산 수키 여사에 대한 실망


- 아웅산 수키 여사도 군부를 어찌할 수 없다

- 아웅산 수지 여사의 아버지도 군부 출신이다

- 민주화의 열망으로 소수민족에 대한 학살을 내버려 둘 것인가

- 아웅산 수키 여사, 민족주의자이거나 인종차별주의자 ?



기사 바로가기 :  http://politi.co/2FdZfwP




 

I asked several current and former U.S. officials whether the Obama administration would have stopped the rapprochement with Myanmar had Suu Kyi been taken back into custody or the NLD been outlawed. They all said, basically, yes. “We would not have done the engagement,” Rhodes said.

 

나는 만일 수키 여사가 구속되었다던가 NLD가 불법화되었더라면 오바마 행정부가 미얀마와의 화해를 중단했을지 그 여부를 전-현직 미국 관계자들에게 질문을 했다. 그들 모두 기본적으로 그렇다라고 대답했다. 로즈는 "우리는 관여하지 않았을 것"이라고 말했다.

 

But now that one of the world’s most recognizable icons of democracy is running Myanmar’s civilian government, she has said little about the violence in Rakhine. She won’t say the word “Rohingya,” and she’s largely avoided criticizing the military for its brutal campaign. Her stance has wrecked her image abroad. Other Nobel laureates have excoriated her, and there are calls that she be stripped of her Peace Prize.

 

그러나 세계에서 가장 유명한 민주주의의 상징 중 한 명이 미얀마의 민간정부를 운영하고 있기 때문에, 수키 여사는 라킨에서의 폭력에 대해서는 거의 이야기하지 않았습니다. 그녀는 "로힝야"라는 말을 하지 않을 것이며 잔인한 선거를 위해 군부를 비판하는 것을 거의 회피해왔다. 수키 여사의 입장은 해외에서 자신의 이미지를 망가뜨렸다. 다른 노벨 수상자들도 그녀를 맹비난했으며 노벨 평화상을 박탈해야 한다는 요구가 있다.

 

Current and former U.S. officials who know the 72-year-old Suu Kyi hesitate to describe her as a racist. But there is a growing belief among them that Suu Kyi is at her core a Bamar nationalist with a significant appreciation for the armed forces—after all, her father was a military man. “She may be talking about democracy, but she’s authoritarian in her manner,” said the former State Department official. (Suu Kyi didn’t respond to an interview request.)

 

72세의 수키를 알고 있는 전-현직 미국 관료들은 그녀를 인종차별주의자로 묘사하기를 주저한다. 그러나 그들 사이에서 수키 여사는 자신의 마음 속 깊이 무장 세력에 상당한 감사의 뜻을 전한 바마 민족주의자라는 믿음이 점점 늘어나고 있다. 결국 그녀의 아버지도 군인 출신이었다. 전 국무부 관계자는 "그녀는 민주주의에 관해 이야기하고 있을지도 모르지만, 그녀는 그녀의 방식대로 권위주의자다"라고 말했다. (수키 여사는 인터뷰 요청에 응답하지 않았다.)

 

Suu Kyi’s defenders in Washington and Myanmar note she has made some effort on behalf of the Rohingya—including supporting the creation of a commission led by former U.N. Secretary General Kofi Annan on how to help the people of Rakhine state. But they also argue that, even if she wanted to do more, she has no control over the military—and to loudly defend a hated group might constitute political suicide. The military’s domestic popularity has risen because of its campaign against the Rohingya, leading to speculation that Senior General Min Aung Hlaing, the commander in chief of Myanmar’s armed forces, will ride that support to the presidency in the next election.

 

워싱턴과 미얀마의 수키 여사 옹호자들은 수키 여사가 코피 아난(Kofi Annan) 전 유엔 사무총장이 라킨 주 주민들을 도울 방법에 관한 위원회 구성을 지지하는 등 로힝야족을 대신해 일부 노력을 기울였다고 주목한다. 그러나 그녀는 더 많은 일을 원한다고 해도 군대를 통제할 수 없으며 한 증오집단을 목소리를 내며 방어하는 것은 정치적 자살을 초래할 수 있다고 주장한다. 군부의 미얀마 내의 인기는 로힝야족에 대한 전략 대문에 높아졌다. 미얀마 무장세력 최고 사령관인 민웅 아웅 흘라잉(Min Aung Hlaing) 대장이 다음 선거에서 대통령이 될 것이라는 추측이 일고 있다.

 

"Suu Kyi and her party represent the democratic aspirations of tens of millions of people. Would it be worth giving that up to protect one besieged minority?"

 

"수키 여사와 소속 정당은 수천만 명의 민주주의 열망을 대표한다. 한 고립된 소수민족을 보호하기 위해 그것을 포기할만한 가치가 있을까요?"

 

Nationalist or no, Suu Kyi and her party represent the democratic aspirations of tens of millions of people. Would it be worth giving that up to protect one besieged minority? This dilemma is one reason Suu Kyi’s supporters in Myanmar are exceedingly cautious about how they discuss the Rohingya. Some question the media accounts and suggest the refugees are making up stories about the raping, maiming and murdering. When I spoke to Aung Lynn, Myanmar’s ambassador to the United States, he dismissed claims of ethnic cleansing and said the international community had yet to provide credible evidence. Ko Jimmy, a democracy activist and former political prisoner I met in Yangon, worried that international pressure on Suu Kyi’s government over the troubles in Rakhine could scuttle the country’s political transition. “Still, we are struggling for democratization in our country,” he said. “Still, we are struggling against the military group.”

 

민족주의자이건 아니건 간에 수키 여사와 소속 정당은 수천만 명의 민주주의 열망을 대표한다. 한 고립된 소수민족을 보호하기 위해 그것을 포기할만한 가치가 있을까요? 이러한 딜레마는 미얀마의 수키 여사 지지자들이 로힝야족에 대해 어떻게 대처할 지 대단히 신중한 이유 중 하나이다. 어떤 사람들은 언론에 대해 질문하고 난민들이 강간, 불구가 되거나 살인에 관한 이야기를 만들고 있다고 암시한다. 미국 주재 미얀마 대사인 아웅 린(Aung Lynn)과 이야기했을 때, 그는 인종청소에 대한 주장을 일축하고 국제사회는 아직 믿을만한 증거를 제시하지 못했다고 말했다. 필자가 양곤에서 만난 민주주의 운동가이자 전 정치사범이었던 코 지미(Ko Jimmy)는 라킨에서 벌어지고 있는 문제에 대한 수키 정부에 국제사회의 압력이 미얀마 정치적 전환을 어렵게 할 수 있다고 우려했다. 그는 "아직도 우리는 우리나라의 민주화를 위해 애쓰고 있다"고 말하며, "아직도, 우리는 군부와 싸우고 있다"고 했다.

 

That’s probably why Suu Kyi retains notable support in Washington. Even former and current U.S. officials deeply disappointed in her attitude toward the Rohingya see no alternative but to keep working with her and her party to stay on the path of democratization. Senate Majority Leader Mitch McConnell, a longtime advocate for democracy in Myanmar and fan of Suu Kyi, has expressed his continued support in recent months despite the bloodshed in Rakhine state. “Publicly condemning Aung San Suu Kyi, the best hope for democratic reform in Burma, is simply not constructive,” the Republican senator said in September.

 

이것이 아마 수키 여사가 백악관에서 주목할만한 지지를 받는 이유 일 것이다. 심지어 로힝야족에 대한 그녀의 태도에 매우 실망한 전-현직 미국 관계자들도 민주주의의 길에 머물기 위해 그녀와 그녀의 정당과 함께 계속 일하는 것을 제외하고는 그 어떤 대안도 찾지 못하고 있다. 미얀마 민주주의의 오랜 지지자이자 수키 여사의 팬인 미치 맥코넬Mitch McConnell) 상원 다수당 원내대표는 라킨 주의 유혈사태에도 불구하고 최근 몇 달간 계속된 지지를 표명했다. 9월 맥코넬 공화당 상원의원은 버마에서 민주적 개혁을 위한 최선의 희망인 아웅산 수키 여사를 공개적으로 비난하는 것은 건설적이지 않다라고 말했다.

 

In the dusty camps in Bangladesh, support for Suu Kyi is nearly nonexistent. Rohingya refugees said they’d hoped that once she and her party won the elections in 2015, their lives would improve, that she would speak out on their behalf. They were disappointed. “Aung San Suu Kyi never did anything good for us,” said Gulfaraz, the 85-year-old.

 

방글라데시의 먼지투성이 난민촌에서 수키 여사에 대한 지지는 거의 전무하다. 로힝야족 난민들은 2015년에 수키 여사와 그녀의 소속 정당이 선거에서 승리하면, 그들의 삶이 향상 될 것이고, 그녀가 그들을 대신해서 대중에게 말하기를 희망했다고 말했다. 그들은 실망했다. "아웅산 수키 여사는 우리에게 결코 좋은 일을 하지 않았다"라고 걸파라즈(85)는 말했다.

 

When Kyaw Min warned the U.S. six years ago not to lift sanctions unless his people’s citizenship was restored, he feared the disaster playing out today. Sitting with him in Yangon, I pointed out that the majority of people in Myanmar are living a freer life. Does it make sense, I asked, to forgo the rights of one small group, the 1.1 million Rohingya, to bring the benefits of democracy and economic investment to some 55 million other people?

 

6년 전 캬민이 로힝야족이 시민권을 회복하기 전까지 제재를 해제해선 안된다고 미국에 경고했을 때, 그는 오늘날 같은 재앙이 벌어질까 봐 두려웠다. 양곤에서 그와 마주앉아 이야기 할 때 필자는 이얀마에 있는 국민의 대다수가 보다 더 자유로운 삶을 살고 있다고 지적했다. 필자는 물었다. 5 5백만 명의 사람들에게 민주주의의 혜택과 경제적 투자를 야기하는 위해 110만 명의 로힝야족과 같은 작은 집단의 권리를 포기하는 것이 상식이죠?

 

Without hesitation, Kyaw Min said no. “Democracy,” he said, “does not mean that minorities can be exploited for the majority’s satisfaction.”

 

캬민은 주저 없이 아니다라고 대답했다. 그는 민주주의는 다수의 만족을 위해 소수가 착취당할 수 있다는 것을 의미하지 않습니다라고 말했다.


[To be continued]