본문 바로가기

정치(Politics)

시카고 트리뷴, 한국 검찰 박근혜 전 대통령 징역 30년 구형

시카고 트리뷴, 한국 검찰 박근혜 전 대통령 징역 30년 구형


-한국 역사에 지울 수 없는 큰 오점 남겨

-벌금 1185억원 


기사 바로가기 : http://trib.in/2CpDBYL

 

South Korean prosecutors request 30 years jail for disgraced former president Park


한국 검찰, 오점 남긴 박근혜 전 대통령에게 징역 30년 구형

 


In this Oct. 10, 2017, photo, former South Korean President Park Geun-hye, left, arrives to attend a hearing on the extension of her detention at the Seoul Central District Court in Seoul, South Korea.  (Ahn Young-joon / AP)

 

2017 10 10일 박근혜(좌측) 전 대통령이 서울중앙지검에 구속 연장 심문에 참석하기 위해 도착하고 있다.

 

Anna Fifield

Washington Post

 


South Korean prosecutors requested on Tuesday a 30-year prison sentence for disgraced former South Korean president Park Geun-hye, who was impeached last year in a sensational corruption scandal.

 

목요일 한국 검찰은 오점을 남긴 박근혜 전 대통령에게 징역 30년을 구형했다. 박근혜는 지난 해 세상을 떠들석하게 만든 부패 스캔들로 탄핵되었다.

 

The requested term, if granted, would be tantamount to a life sentence for Park, who is 66. Prosecutors also asked the Seoul Central District Court to fine her $110 million for her alleged crimes.

 

당연히 검찰의 구형은 박근혜(66)에게는 사형 선고나 마찬가지다. 검찰은 또한 서울중앙지검에 범죄 혐의로 1 1천만 달러 벌금을 선고했다.

 

The court is expected to deliver its verdict and impose a sentence in late March or early April.

 

법원은 3월 말이나 4월 초에 판결을 하고 선고할 것으로 예상된다.

 

"Park is the person who is ultimately accountable for this influence-peddling scandal," the prosecutor told Judge Kim Se-kyoon.

 

검찰은 김세균 판사에게 박 씨는 권력남용 스캔들에 최종적인 책임이 있는 사람이다라고 했다.

 

"This scandal left an indelible stain on our country's history. However, it also gave rise to a meaningful movement among its citizens to reestablish democracy and rule of law," he said, according to local reports from the courtroom.

 

법정에서의 현지 보도에 따르면 그는 이번 스캔들은 한국 역사에 지울 수 없는 오점을 남겼다. 그러나 또한 한국 시민들이 민주주의와 법의 지배를 재정립시키려는 의미 있는 운동을 불러일으켰다고 말했다.

 

Park is facing 18 charges including bribery, coercion and abuse of power for her role in a plan to extort millions of dollars from South Korea's biggest businesses for her personal gain. Her confidante Choi Soon-sil, the woman who carried out their extortion plans, was found guilty earlier this month and sentenced to 20 years in prison.

 

박 씨는 자신의 사적인 이익을 위해 한국의 가장 큰 대기업들로부터 수백만 달러를 갈취하려는 계획의 역할을 위해 뇌물죄, 강요 및 권력 남용을 포함해 18 가지 범죄를 갖고 있다. 갈취 계획을 실행이 옮긴 박 씨의 친구 최순실은 이번 달 초에 유죄를 받고 징역 20년 형을 선고 받았다.

 

Park has vigorously maintained her innocence throughout the case and has been refusing to attend her trial, saying she is the victim of "political revenge." She did not appear in court when the prosecutors argued for the 30-year sentence.

 

박 씨는 사건 재판 내내 자신의 무죄를 강렬하게 유지해 왔다. 그리고 정치적 보복의 희생자라고 말하며 재판 참석을 거부하고 있는 상태이다. 박 씨는 검찰이 30년 형을 구형할 당시에도 법원 출석하지 않았다.

 

Prosecutors held up her obvious disdain for the legal process as a sign of her lack of remorse for her involvement.

 

검찰은 박 씨의 법적 절차에 대한 명백한 경멸을 자신의 개입에 대한 양심의 가책의 부재 표시로 보았다.

 

About 3,000 of the former president's supporters demonstrated outside the court Tuesday as the prosecution was making its case. Draped in South Korean and American flags, the mostly older demonstrators said called the prosecutors "crazy" and said they would fight the sentencing.

 

3천 여명의 박근혜 지지자들이 검찰이 선고하는 수요일 법원 밖에서 시위를 했다. 태극기와 성조기를 걸치고 대부분 나이가 든 시위자들은 검찰을 미쳤다고 말하며 자신들은 그 판결에 맞서 싸울 것이라고 말했다.

 

"A 30-year sentence is even heavier than what murderers get. It's so unfair," said Ahn Hyo-min, a 24-year-old who was waving a Stars and Stripes flag outside the courthouse Tuesday, told the News1 agency.

 

뉴스1“30년 형은 살인자가 받는 선고보다 더 무겁다. 너무 불공평하다라고 법원 밖에서 성조기를 흔들며 안효민(24) 씨는 말했다. 뉴스1에 말했다.

 

Since legal reforms in 2009, the average sentence for murder in South Korea is 12 years in prison, according to a Kyungpook University study.

 

경북대 한 연구 보고서에 따르면 2009년 법 개정 이후 한국에서의 살인죄 평균 형량은 징역 12년이다.

 

The Liberty Korea Party, which emerged from the ruins of the conservative party that Park led, called the request "more cruel than capital punishment" because it would force the former president to live out the rest of her life in shame.

 

박근혜가 이끈 보수당의 궤멸로부터 출현한 자유한국당은 검찰의 구형은 사형보다 더 잔인하다고 했다. 이유는 그 구형은 전직 대통령을 부끄럼 속에 남은 인생을 살게 강요하기 때문이다

 

Legal scholars said the prosecutors's request reflected the unprecedented nature of the case.

 

법학자들은 검찰의 구형은 전례가 없는 그 사건의 특성을 반영한 것이라고 했다.

 

"Thirty years is the maximum prison sentence that can be handed down in South Korea, short of life imprisonment," said Rhee Joo-won, a law professor at Korea University. "The requested sentence is exceptional for any criminal, let alone for a former politician."

 

고려대 이주원 법학 교수는 수감이 단축된다 해도 30년은 한국에서 언도될 수 있는 최대 형량이다라고 말하며, “구형된 형량은 전직 정치인에게는 고사하고 모든 범죄자에게도 이례적이다라고 말했다.

 

A guilty verdict and a long jail term would complete the fall from grace for Park, who was a political princess in South Korea.

 

유죄 판결과 장기 수감 형기는 한국의 정치적 공주였던 박 씨에게는 불명예로 마무리 될 것이다.

 

Her father, Park Chung-hee, took power in a military coup and was president during the 1960s and 1970s. He oversaw South Korea's astonishing economic transformation from an agrarian backwater emerging from the ashes of war to an industrial powerhouse famous for building ships and electronics. But this came at the expense of civil liberties, as Park ruled with an iron fist.

 

박근혜의 아버지 박정희는 쿠데타로 권력을 잡고 1960년대와 1970년대 대통령이었다. 박정희는 전쟁의 잿더미의 농업 후진성에서 벗어나 조선과 전자로 유명한 공업 중심국으로의 한국의 놀라운 경제개혁을 지휘했다. 그러나 박정희는 철권으로 통치했기 때문에 이 개혁은 시민의 자유를 희생시킨 것이었다.

 

Tragedy struck the family when Park Chung-hee's wife was killed by a North Korean sympathizer in 1974. The bullet was meant for the president. Park Geun-hye, the daughter, then moved into the role of first lady until, five years later, her father was killed by his own spy chief.

 

박정희의 부인이 1974년 북한 동조자에 의해 살해되었을 때 가족의 비극은 시작되었다. 그 총알은 대통령 박근혜, , 그 다음 5년 후 그녀의 아버지가 정보부장에 의해 살해되기까지 영부인의 역할을 하게 되었다.

 

During that tumultuous period, Park Geun-hye began seeking spiritual guidance from a shaman called Choi Tae-min, who said he could convey messages from her mother in the afterlife.

 

그 혼란스런 기간 동안 박근혜는 사후 어머니로부터 메시지를 받아 전달 할 수 있다는 최태민이라 불리는 샤먼에게 정신적 의지를 하기 시작했다.

 

Park Geun-hye, who was notoriously reclusive and had become estranged from her siblings, became friends with Choi's daughter, Choi Soon-sil, around this time and began to rely on her more and more.

 

은둔적이고 형제 자매들과 동떨어졌던 박근혜는 이 시기에 최 씨의 딸 최순실과 친구가 되었고 점점 최순실에게 의지하기 시작했다.

 

The extent of Park's reliance on Choi became clear in 2016, some three years after Park had been elected president herself.

 

최순실에 대한 박근혜의 의지는 박근혜가 대통령으로 당선된 3년 정도 후인2016년에 명백히 드러났다.

 

Journalists uncovered evidence that Choi, who held no official position and no security clearance, had been advising the president on everything from her wardrobe to major policy speeches. It also emerged that Choi raised about $70 million from South Korea's biggest businesses, including Samsung and Lotte, ostensibly for two foundations promoting sports.

 

언론인들이 공식적인 직함도 없이 기밀 정보 취급 허기도 없던 최 씨가 박근혜의 의상부터 주요 정책 연설에 이르기까지 모든 분야에 걸쳐 박근혜 대통령에게 조언을 했다는 증거를 폭로했다. 그리고 삼성과 롯데를 포함한 한국의 대기업들로부터 겉으로는 스포츠를 장려하는 두 재단을 위해 7천만 달러를 모은 것으로 나타났다.

 

In fact, the foundations were little more than private slush funds for Choi and Park and the donations were bribes for favorable business treatment.

 

사실 그 재단들은 최 씨와 박 씨를 위한 사적인 비자금 그 이상도 아니었다. 그리고 그 기부금들은 사업 청탁을 위한 뇌물이었다.

 

After months of huge protests at the end of 2016 and beginning of 2017, Park was impeached in March last year. She was arrested soon afterward and has been in detention ever since.

 

2016년 말에서 2017년 초까지 몇 달 간의 대규모 시위 후에 박근혜는 지난 해 3월에 탄핵되었다. 박 씨는 그 직후 체포되었으며 지금까지 구속된 상태다.

 

The same judge who will now determine Park's fate sentenced Choi to 20 years in prison and fined her almost $17 million for her role in the scheme. Prosecutors had sought a 25-year prison sentence and a $109 million fine for Choi.

 

박근혜의 운명을 결정할 같은 판사가 최 씨에게도 20년 징역형을 선고했으며 그 계획에서의 역할로 인해 거의 1700만 달러에 다라는 벌금을 선고했다. 검찰은 최 씨에게 25년 징역형과 1 9만 달러의 벌금을 선고했다.

 

Judge Kim said at the time that Park's presidential Blue House was the "main agent" in setting up the bogus foundations to accept the donations.

 

김 판사는 박근혜 재임시절 청와대가 기부금을 받기 위해 가짜 재단들을 만드는 데에 주된 기관이었다고 말했다.

 

The de facto head of Samsung, South Korea's largest conglomerate, was convicted and imprisoned for paying bribes totaling $6.4 million to Choi, embezzling corporate money to fund the bribes, and then lying about it. Lee Jae-yong and other Samsung executives were accused of promising to pay $30 million more in bribes to Choi.

 

한국에서 가장 큰 대기업인 삼성의 사실상의 회장이 기소되고 뇌물 자금을 조성하기 위해 회사 돈을 횡령하고 그 다음에는 거짓말을 하며 최 씨에게 640만 달러를 뇌물로 지불했다는 이유로 구속되었다. 이재용과 다른 삼성 임원들은 최 씨에게 뇌물로 3천만 달러 이상을 지불하겠다고 약속했다는 이유로 기소되었다.

 

But a South Korean appeals court last month freed Lee only six months into his term, even as it upheld most of his convictions.

 

그러나 한국 항소법원은 대부분 그의 유죄 판결이 유지되었는 데도 지난 달 이 씨를 6개월 만에 석방했다.