본문 바로가기

인권(Human Rights)

[연재] 폴리티코, 미국이 외면한 대량학살이 진행되고 있다 (1)

[연재] 폴리티코, 미국이 외면한 대량학살이 진행되고 있다 (1)


수십만 명의 로힝야족 사람들이 미얀마의 인종청소를 피해 방글라데시로 탈출하고 있다.


폴리티코가 로힝야족에 대한 차별과 학살 및 난민촌에서의 생활을 특별 취재했다. 부분별로 나누어 연재하고자 한다.


기사 바로가기 : http://politi.co/2FdZfwP

 




The Genocide the U.S. Didn’t See Coming

미국이 보지 않고 외면한...인종학살 진행 중

 

Barack Obama was determined to open up to Myanmar. Now the country’s military is slaughtering its most vulnerable ethnic group. Could the United States have prevented it?

 

버락 오바마는 미얀마에 문호를 개방하겠다고 결정했다. 지금 미얀마 군이 가장 취약한 종족 집단을 도살하고 있다. 미국은 그 학살을 막을 수 있을까요?

 

By NAHAL TOOSI

 

March/April 2018


 

Cox’s Bazar, Bangladesh—The Moynarghona refugee camp, a claustrophobic, chaotic mass of bamboo and tarpaulin shacks, slumps over hillsides stripped bare of vegetation. Scrawny teenage boys in T-shirts and sarongs linger on its edges, staring aimlessly at trucks and rickshaws skidding by. To wander inside the camp is to have your senses assaulted—by the chatter of a thousand half-naked toddlers, the stench of raw sewage, the bitter taste of dust. The heat, which can climb toward 90 degrees during the winter season, only adds to the misery. But the air is stifling mostly because this place, this supposed refuge, has been sucked empty of hope.

 

콕스 바자, 방글라데시 모이나르고나(Moynarghona) 난민 캠프, 밀실 공포증과, 혼란스러운 대나무와 타포린 판자집, 초목이 거의 사라진 언덕 위의 빈민촌. 티셔츠와 사롱을 입은 뼈만 앙상하게 남은 10대 소년들이 옆에 지나가는 트럭과 인력거를 마냥 응시하며 그 가장자리를 맴돌고 있다. 캠프 안을 돌아다니는 것은 1천여 명의 반쯤 벗은 아기들의 재잘거림, 오수의 악취, 극심한 먼지가 당신의 감각을 몹시 괴롭힌다는 점이다. 겨울에 90도까지 올라갈 수 있는 열은 비참함을 더할 뿐이다. 그러나 공기는 질식 수준이다. 이유는 희망이 없는 이 곳 임시 피난처가 엉망진창이 되었기 때문이다.

 

Moynarghona is one of several such camps to spring up or expand in southern Bangladesh since August 2017, when hundreds of thousands of Rohingya Muslims began fleeing a military-led crackdown in neighboring Myanmar, also known as Burma. The Rohingya have lived in Myanmar for generations, primarily in the country’s Rakhine state, and have long faced severe discrimination from the Buddhist majority, which views them as illegal migrants. But this latest wave of violence is the worst in modern memory. On August 25, after a Rohingya insurgent group killed a dozen members of Myanmar’s security forces, the military retaliated with outsize brutality—burning villages, raping women and slaughtering anyone in the way. Of the 1.1 million Rohingya thought to live in Myanmar prior to last summer, more than 680,000 have fled across the border into Bangladesh, by land and by boat. Thousands of others are believed to have been killed, although just how many remains unknown because Myanmar has restricted access to the conflict zone. U.S. Secretary of State Rex Tillerson has called the crisis “ethnic cleansing.” More recently, a top United Nations official said it bears “the hallmarks of a genocide.”

 

모이나르고나는 2017 8월 이후 방글라데시 남부에서 폭발적으로 늘어나고 확장되는 여러 남민촌 중의 한 곳이다. 그 당시 수십만 명의 로힝야족 무슬림들이 또한 버마라고 알려진 이웃 미얀마에서 군부 주도의 집중단속을 피해 탈출하기 시작했을 때였다. 로힝야족은 미얀마의 주로 라킨(Rakhine) 주에서 여러 세대에 걸쳐 살았으며 로힝야족을 불법 이민자들이라고 여긴 대다수 불교도로부터 심각한 차별을 당해왔다. 그러나 이 최신 폭력의 물결은 현대의 기억 중 최악이다. 8 25일 로힝야족 무장단체가 미얀마 보안군 12명을 살해 한 후, 미얀마 군은 마을을 불태우고, 여성을 강간하고, 방해가 되는 모든 사람들을 도살하는 등 대규모 보복을 단행했다. 작년 여름 이전에 미얀마에서 살았던 110만 명의 로힝야족 사람들 중 68만 명이 육지와 배로 국경을 넘어 방글라데시로 탈출했다. 다른 수 천명의 사람들은 분쟁 지역을 제한했기 때문에 비록 얼마나 많은 사람들인지는 알려져 있지 않지만 살해된 것으로 추정된다. 렉스 틸러슨(Rex Tillerson) al 국무장관은 이 위기를 "인종청소(ethnic cleansing)"라고 불렀다. 최근에 유엔의 한 고위 관리는 "대량 학살의 특징"을 보여준다고 말했다.

 

The village of Tula Toli in northern Rakhine state was the scene of some of the worst violence in the days after August 25. Uniformed troops charged the village, shot or hacked the men to death, and raped the women, locked them in houses and set the houses on fire. Children were not spared: Security forces tossed them into the flames or the river bordering the village, several Rohingya who escaped told me. Among the survivors was a young mother, Laila Begum, who ran for the river with her children as the security forces closed in. Begum lost hold of her 3-year-old son in the chaos. Then, as she jumped into the water to get away, an assailant tore her 18-month-old daughter out of her arms. Back on land, Begum stumbled on the body of a woman whose throat had been slashed. Next to the body sat a dazed little girl covered in blood. Begum grabbed the girl and ran, joining other Rohingya in the exodus to Bangladesh. When I met them in Moynarghona, the round-faced girl, who looked around 2 years old, called Begum “ma.” Begum called the girl Yasmeen.

 

라킨 주 북부에 있는 뚤라뚤리(Tula Toli) 마을은 8 25일 며칠 뒤 최악의 폭력사태의 현장이었다. 군복을 입은 군인들이 마을 남자들을 총을 쏘고 마구 때려 죽이고 여자들을 강간했으며 그들을 집에 가두고 불을 질렀다. 아이들도 남아나지 못했다. (미얀마) 보안군이 그들을 불 속에 던지거나 마을 경계에 있는 강에 던져 버렸다고 탈출한 몇몇 로힝야족 사람들이 아네게 전했다. 생존자들 중에는 보안군이 마을을 폐쇄할 때 자녀와 함께 강을 향해 달린 젊은 어머니, 라일라 베굼(Laila Begum)이 있었다. 베굼은 3 살짜리 아들을 혼란 속에 잃었다. 그런데 그녀가 도망가기 위해 강물에 뛰어 들면서, 한 명의 가해자가 18개월 된 딸을 팔에서 떼어 놓았다. 그리고 땅에 도착했을 때 베굼은 목이 잘린 여자의 시신을 보고 벌벌 몸서리를 쳤다. 시체 옆에는 넋이 나간 어린 여자 아이가 비범벅이 된 상태로 앉아 있었다. 베굼은 그 소녀를 붙잡고 도망쳤고 방글라데시로 탈출하는 로힝야족 행렬에 합류했다. 내가 그들을 모이니르고나에서 만났을 때, 2세 전후를 보이는 둥근 얼굴의 아이는 베눔을 "엄마”()라고 불렀다. 베눔은 그 여자 이이를 야스민(Yasmeen)이라고 불렀다.

 

This Is What Despair Looks Like

By SZYMON BARYLSKI

 

Begum sat in a dark, dusty hut with clothing hung behind her. Her eyes grew blank and her voice turned soft as she tried to describe what she’d lost. “When I think of my daughter and my son, I don’t even want to hear the word ‘Myanmar,’” she said. “It was a torturous place for us.”

 

베눔은 옷을 등에 걸치며 어둡고 먼지가 이는 판자집에 앉았다. 그녀가 자신이 잃어버린 것을 설명하려고 할 때 그녀의 눈은 공허해졌고 목소리는 수그러들었다. 그녀는 내 딸과 아들을 생각하면 미얀마라는 다언 자체도 듣고 싶지 않아요라고 말하며, “그곳은 우리에겐 고문 장소였어요라고 말했다.

 

Hundreds of villages were attacked in the weeks after August 25. The assaults could last hours, leaving scores of burned or maimed corpses behind. Multiple Rohingya escapees said they saw the bodies of women whose breasts had been sliced off. Such accounts from survivors are difficult to verify independently, but the stories I heard in the camps match what human rights groups and the United Nations have discovered: gruesome reports of rape, arson and murder at the hands of Myanmar’s military, other security forces and Buddhist vigilantes.

 

수백 명의 마을 사람들이 8 25일 이후 몇 주 동안 공격을 받았다. 가해자들의 공격은 몇 시간씩 계속되었다. 그들은 수십 구의 불에 타거나 불구가 된 시신들을 뒤에 남겼다. 다수의 로힝야 탈출자들은 여성들의 가슴이 잘린 시체들을 보았다고 말했다. 생존자로부터의 그와 같은 진술은 독자적으로 입증하기는 어렵다. 그러나 난민촌에서 내가 들은 이야기들은 인권단체들이 유엔이 찾아낸 미얀마 군대, 다른 보안군 및 불교도 자경단에 의해 자행된 강간, 방화 살인에 대한 소름 돋는 보고서와 일치한다




Shelter from the Slaughter Hundreds of thousands of Rohingya Muslims fleeing a military crackdown in Myanmar are now living in refugee camps across the border in southern Bangladesh. To accommodate the influx, large tracts of land have been stripped of vegetation, making way for refugee housing. Balukhali, above, is one of the larger settlements. | Szymon Barylski for Politico Magazine

 

도살자로부터의 은신처. 미얀마에서 군으로부터의 엄중한 단속을 피해 탈출한 수십만 명의 로힝야족 무슬림들이 지금은 방글라데시 남쪽 국경너머 난민촌에서 살고 있다. 유입의 편의를 제공하기 위해 피난민 주택을 지으면서 초목이 제거되고 큰 길과 수용 토지를 만들었다. 위 발루칼리(Balukhali)는 규모가 큰 정착촌 중에 한 곳이다.

 

It’s a moral disaster, but also a geopolitical one. The violence against the Rohingya has inflamed ethnic and religious tensions across South and Southeast Asia, while also fraying diplomatic ties between Myanmar and the world’s Muslim-majority countries. It is straining the resources of Bangladesh, already desperately poor, and deepening the global migration crisis, which has seen a record 65 million people displaced from their homes. There are also fears that Rohingya youth could radicalize and join Islamist terrorist groups, who, even before 2017, were increasingly mentioning the Rohingya in their propaganda.

 

도덕적 재앙일 뿐만 아니라 지정학적 재앙이다. 로힝야족에 행해진 폭력은 또한 미얀마와 전세계 무슬림 국가들 간의 외교적 관계를 단절하게 하는 반면 남아시아와 동남아시아 전역에 인종적 종교적 긴장관계에 불을 지폈다. 그것은 이미 절망할 정도로 빈곤한 방글라데시의 자원을 압박하고 전세계 이주 위기를 심각하게 만들고 있다. 현재 6 5백만 명이 집을 떠난 것으로 보고 있다. 또한 로힝야족 청년들이 과격화되고 이슬람 테러리스트 단체에 들어갈 수 있다는 우려가 있다. 2017년 이전에도 그들은 그들 선전에서 점차 로힝야족 언급을 늘리고 있다.

 

The violence has also upended what was supposed to be an American success story—the much-fêted opening to an increasingly democratic Myanmar, championed by a U.S. president, Barack Obama, eager to make friends of old enemies willing to change their behavior. For Obama’s former advisers, some of whom fought to lift sanctions on Myanmar, it is a slow-rolling disaster that gnaws at their consciences. The country’s political transition has meant new rights, freedoms and opportunities for millions in Myanmar. But for the Rohingya, it has meant despair. “Whenever I close my eyes, I see the people I lost,” one 21-year-old Rohingya rape victim said. “I don’t see any future.”

 

폭력 사태는 미국의 성공 스토리라고도 할 수 있습니다. 미국의 버락 오바마 미국 대통령이 옹호 한, 점점 더 민주적인 미얀마를 향한 개방이 시작되어 옛 행동을 바꿀 의지가 있는 친구를 사귈 수 있기를 열망하고 있습니다. 미얀마에 대한 제재를 해제하기 위해 투쟁 한 오바마 대통령의 전 보좌관들에게 양심의 가책은 느린 압도적인 재난이다. 미얀마의 정치적 전환은 미얀마에 있는 수백 만 명의 사람들에게 새로운 권리, 자유 그리고 기회를 의미했다. 그러나 로힝야족에게 그것은 절망을 의미했다. 21세의 로힝야족 강간 희생자는 "내가 눈을 감을 때마다, 나는 잃어버린 사람들을 만난다"라며, "나는 미래가 보이지 않는다."고 말했다.