본문 바로가기

국제(International)

NBC 뉴스, 팔레스타인은 왜 죽음을 무릅쓰고 저항하는가

NBC 뉴스, 팔레스타인은 왜 죽음을 무릅쓰고 저항하는가

 

-희망을 잃어버렸기 때문에

-인간적인 존엄을 받으며 살고 싶다

-봉쇄로 모든 삶이 망가졌다

-봉쇄, 조상들의 땅을 이스라엘이 점령한 것, 끊임 없는 폭력의 위협과 절망적인 희망

-위대한 귀향 행진

-더이상 잃을 것이 없다

-실업과 빈곤, 세계의 무관심

 

 

기사 바로가기 : https://nbcnews.to/2JTk46U

 



Why Palestinians risk their lives to protest near Gaza-Israel fence

팔레스타인들은 왜 생명의 위험을 무릅쓰고 가자-이스라엘 분리 장벽에서 저항하는가

 

“We want to live a dignified life but we are losing hope,” one demonstrator who was shot by Israeli troops told NBC News.

 

이스라엘 군대에 의해 총상을 입은 한 시위자가 NBC 뉴스에 우리는 존엄 있는 삶을 살고 싶지만, 우리는 희망을 잃어버리고 있다.”

 

by F. Brinley Bruton and Wajjeh Abu Zarifa / Jun.21.2018 / 5:15 PM ET / Updated 6:27 PM ET

 



Protesters take cover from tear gas near the fence between Gaza and Israel on June 8.Mohammed Abed / AFP - Getty Images

 

6 8일 가자와 이스라엘 경계선 근처에서 시위자들이 최류 가스를 피해 숨고 있다.

 

GAZA CITY, Gaza Strip — Before the bullet tore through his left leg, Hadad Gamry knew that he was venturing too close to the razor-wire fence between the Gaza Strip and Israel.

 

가자 지구, 가지 시 총알이 그의 왼쪽 다리를 관통하기 전 하다드 감리는 가자 지구와 이스라엘 사이의 철조망 장벽에 너무 가까이 간 것을 알았다.

 

But the 20-year-old wanted the world to know how angry he was, so Gamry says he taunted the soldiers on the other side anyway. That decision resulted in him becoming a statistic — one of the more than 13,000 Palestinians protesters injured near the barrier since March 30. At least 142 demonstrators have also been killed by Israeli troops, according to Gaza's health ministry.

 

20살의 감리는 세상이 왜 자신이 분노하는지 알아주기를 원했다. 그래서 감리는 반대편 이스라엘 군을 조롱했다고 말한다. 그러한 결심은 그를 3 30일 이후 장벽 근처에서 13,000명이 넘는 부상 당한 팔레스타인 시위자들 중 한 명이 되게 하였다. 또한 가자 보건국에 의하면 이스라엘 군에 의해 최소 142명의 시위자들이 죽임을 당했다.

 

“No electricity, no clean water, no open borders — this is how we in Gaza live,” he told NBC News from a bed in al-Shifa, the main hospital in the blockaded seaside enclave. “We want the world to know about all our problems.”

 

봉쇄된 해안가 거주지에 있는 중심 병원인 알-쉬파 침상에서 감리는 NBC 뉴스와의 인터뷰에서 전기도 없고, 깨끗한 물도 열려 있는 국경도 없다. 이것이 가자에서 우리가 살아가는 방식이다라고 말하며 우리는 세상이 우리의 모든 문제를 알아주기를 원한다고 말했다.

 

Propped up on a pillow, the skin was pulled so tight over Gamry's purple-brown foot that the swollen flesh looked ready to burst. Doctors have told him if he doesn’t receive permission to travel to Israel for specialized treatment they will likely have to amputate part of his leg.

 

베개 위에 올려 놓은 피부는 감리의 짙은 보라색 발 위로 너무 꽉 당겨서 부어 오른 살이 터질 것처럼 보였다. 의사들은 그가 특수 치료를 위해 이스라엘로 가는 허가를 받지 못하면 그의 다리 일부를 절단해야 할 것이라고 그에게 말했다.

 

“Why did we go to the fence? We are trying to change our lives — we want a state,” the high school student added while surrounded by fellow patients at the hospital’s orthopedic unit, all of them among the more than 3,600 protesters wounded by Israeli bullets near the barrier. “We want to live a dignified life, but we are losing hope.”

 

장벽 근처에서 이스라엘 군의 총탄에 부상을 당한 3,600명이 넘는 시위자들 중 대부분이 그 병원 정형외자 병동에 동료 환자들에 둘러싸여 감리는 "왜 우리는 그 울타리로 갔을까요? 우리는 우리의 삶을 바꾸기 위해 노력하고 있다. 우리는 국가를 원한다"고 말하며 우리는 존엄 있는 인간적 삶을 살고 싶지만 희망을 잃어가고 있다고 덧붙였다.

 


Hadad Gamry, 20, was shot in the leg last month while protesting at the fence separating Israel and Gaza.David Copeland / NBC News

 

하다드 감리(20) 이스라엘과 가자 지구를 분리하고 있는 장벽에서 시위하는 도중 지난 달 다리에 총상을 입었다.

 

Gamry was wounded on May 14, the deadliest day of the “Great March of Return” demonstrations, in which Palestinians demanded the right to enter into Israel and reclaim homes lost after the country was founded in 1948.

 

감리는 위대한 귀향 행진시위가 가장 치열했던 5 14일 부상을 입었다. 그 시위에서 팔레스타인들은 이스라엘에 들어가 1948년 이스라엘이 건국된 이후 잃어버린 집을 되찾을 수 있는 권리를 주장했다.

 

The idea took off in the impoverished Palestinian enclave where 70 percent of the population are refugees or descendants of refugees. A similar proportion in Gaza depends on humanitarian aid.

 

그런 생각은 인구의 70%가 난민이자 난민의 후손인 아주 가난한 팔레스타인 거주지에서 시작되었다. 가자에서도 유사한 수치가 인도주의적 원조에 의존하고 있다.

 

That tens of thousands knowingly risked being shot by Israeli forces speaks to the growing desperation on this narrow, blockaded 25-mile strip of land.

 

이스라엘 군의 총격 위험에 놓여 있음을 알면서도 수만 명의 시위자들은 이 좁고 봉쇄된 25마일의 땅에서 점점 절망하고 있음을 말하고 있다.

 

President Donald Trump’s special adviser and son-in-law, Jared Kushner, is in the Middle East this week trying to craft an international aid package to alleviate the suffering. The plan is widely thought to be a precursor to the president’s “deal of the century” aimed at a long-term resolution to the Israeli-Palestinian conflict.

 

도널드 트럼프 대통령의 특별 보좌관이자 사위인 자레드 쿠쉬너는 이번 주 중동에서 그 고통을 경감시키기 위해 국제원조 법안을 만들기 위해 노력하고 있다. 계획은 이스라엘과 팔레스타인 갈등에 대한 장기적인 해결을 목표로 하는 트럼프 대통령의 "세기의 협상"의 전조로 널리 인식되고 있다.

 

Israel maintains that Hamas, the Islamist group controlling the enclave that many countries consider a terrorist organization, has encouraged civilians to put themselves in harm’s way and then used them as cover to commit violence.

 

이스라엘은 많은 국가들이 테러 조직이라고 여기는 그 지역을 통제하는 이슬람 단체인 하마스가 시민들을 부추겨 해로운 길로 들어서게 하고 있으며 폭력을 행사하는 방패막이로 이용하고 있다는 생각을 유지하고 있다.

 


A Palestinian boy protests near the barrier between the Gaza Strip and Israel on May 14. Mahmud Hams / AFP - Getty Images file

 

5 14일 가자 지구와 이스라엘 사이의 장벽 근처에서 한 팔레스타인 소년인 시위를 하고 있다.

 

Gamry and others NBC News spoke to in Gaza rejected the idea that Hamas had compelled them to go to the fence, saying they went because they had run out of ways to make the world pay attention to their suffering.

 

감리와 다른 사람들은 가자에서 NBC 뉴스에 하마스가 자신들을 장벽으로 몰아넣었다는 주장에 반대하며 전세계가 그들의 고통에 관심을 가지게 할 방법이 없어졌기 때문에 그곳으로 향했다고 말했다.

 

“It is Israel that is shooting us, not Hamas," said Gamry, shaking his finger for emphasis. "We went to the protests willingly."

 

감리는 강조하기 위해 손가락을 흔들며 우리에게 총을 쏜 것은 하마스가 아니라 이스라엘이다라고 말하며 우리는 우리의 의지로 그 시위에 참여했다고 말했다.

 

Asma Abu Daqa, a mother of three whose right leg was shattered by an Israeli bullet when she ventured too close to the barrier, felt the same way.

 

그 장벽에 너무 가까이 갔을 때 이스라엘 군의 총탄에 오른쪽 다리가 으스러진 세 아이의 어머니인 아스마 아부 다카 역시 같은 생각이었다.

 

“Nobody pushed us to go — we went because we believe in our rights,” she said from the European Gaza Hospital in Rafah, the bolts of a metal frame slicing into her right shin. “I want a future for my children.”

 

오른쪽 정강이를 절단하고 금속 의족으로 고정시킨 그녀는 파타에 있는 유럽인이 운영하는 가자 병원에서 어느 누구도 우리를 그곳으로 가게 강요하지 않았다. 우리는 우리의 권리라고 믿기 때문에 갔다고 말하며 나는 내 자식들을 위한 미래를 원한다고 말했다.

 


Asma Abu Daqa with her husband, Mohammed, and her baby son, Amir, while being treated in hospital.David Copeland / NBC News

 

병원에서 치료를 받으며 남편 모함메드와 그녀의 어린 아들 아미르와 함께 있는 아스마 아부 다카.

 

Abu Daqa said the blockade, the Israeli occupation of ancestral lands, the constant threat of violence and a crushing loss of hope all fueled the Palestinian protests.

 

아부 다카는 봉쇄, 조상들의 땅을 이스라엘이 점령한 것, 끊임 없는 폭력의 위협과 절망적인 희망의 상실 이 모두가 팔레스타인 시위에 불을 붙였다고 말했다.

 

So she ignored warnings from Israeli forces via flyers and loudspeakers not to go near the soldiers and the fence on May 14. Abu Daqa, 24, said she took a stand by using her body to face down Israeli troops.

 

그래서 그녀는 5 14일에 군인들과 장벽 근처로 가지 말라는 전단지와 확성기를 통한 이스라엘 군의 경고를 무시했다. 24살의 아부 다카는 이스라엘 군을 위압하기 위해 자신의 몸을 사용하는 방법을 취했다.

 

“My son at 7 has seen two wars,” she said. “I don’t want him to see another, and for that I am willing to pay a price.”

 

그녀는 “7살인 내 아들은 두 번의 전쟁을 봤다고 말하며 나는 아들이 또 다른 전쟁을 경험하는 것을 원치 않는다. 그리고 그 때문에 나는 기꺼이 대가를 치를 것이다라고 말했다.

 

Israel and Hamas have fought three conflicts in the last 12 years — the latest in 2014. There is a growing sense that another war is inevitable.

 

이스라엘과 하마스는 지난 12년 동안 3번의 전투를 벌였다. 가장 최근이 2014년이었다. 또 다른 전쟁이 불가피하다는 전망이 점점 높아지고 있다.

 

Some 30 rockets and mortar shells were fired by militants late Tuesday and early Wednesday into Israel, which responded with airstrikes.

 

30개의 로케트와 박격포탄이 화요일 늦은 시각과 수요일 오전 사이에 이스라엘로 발사되었으며 이스라엘은 공습으로 대응했다.

 


The pervasive threat of violence backs up the land, sea and air blockade imposed in 2007. Hamas won elections the previous year and then seized control of the enclave in a power struggle with rival Fatah.

 

만연된 폭력의 위협은 2007년에 부과된 육상, 해상, 공중 봉쇄를 뒷받침하고 있다. 하마스는 작년 선거에서 승리했고 이후 경쟁자 파타와의 권력 투쟁에서 그 지역의 통제권을 장악했다.

 

Israeli observation balloons hover over the 226-square-mile territory’s periphery, and snipers’ nests and towers for remote-controlled machine guns squat near the fence. It is often impossible to escape the persistent hum of Israeli drones.

 

이스라엘 관측 기구들은 226평방 마일 지역의 주변을 맴돌고 있으며, 저격수들의 은신처와 원격 조종 기관총들을 위한 탑들이 장벽 근처에 설치되어 있다. 이스라엘 무인기의 끊임 없는 소리에서 벗어나는 것은 불가능하다.

 

Economically, the blockade is making life intolerable for many of Gaza’s 2 million residents. Almost none of the water is clean, raw sewage is pumped straight into the sea and worsening power shortages mean Gazans have electricity for only around four hours a day on average.

 

경제적으로 이 봉쇄는 가자 지구의 많은 2백만 명의 거주민들의 상당수에게 참을 수 없는 삶을 만들고 있다. 거의 모든 물이 깨끗하지 않고, 정화되지 않은 하수가 바다로 바로 곧바로 보내지고, 점점 나빠지는 전력 부족은 가자 주민들이 하루 평균 4시간 동안만 전기를 공급 받게 한다.

 

Unemployment rates are close to 50 percent — more than 65 percent among those under 30.

And political impasse rules the lives of those in Gaza.

 

실업률은 50%에 근접하고 30세 이하의 실업률은 65%가 넘는다. 그리고 정치적인 교착상태가 가자에 있는 사람들의 삶을 지배하고 있다.

 


Children play in the street in Gaza City.David Copeland / NBC News

아이들이 가자 길거리에서 놀고 있다.

 

Israel and much of the world officially refuses to deal with Hamas and long-term talks aimed at creating an independent Palestinian state including Gaza, the West Bank and eastern Jerusalem — which Israel captured in 1967 — have stalled. Infighting among Hamas and Fatah, the dominant West Bank political party, have severely compromised Palestinian bargaining power.

 

이스라엘과 상당수 국가들은 공식적으로 하마스와의 협상을 거부하고 있으며 가자와 1967년 이스라엘이 점령한 동예루살렘과 웨스트 뱅크를 포함한 독립된 팔레스타인 국가를 만드는 것을 목표로 한 오랜 회담은 진척을 보이지 않고 있다. 하마스와 웨스트 뱅크를 지배하고 있는 정당인 파타 사이의 정치적 내분은 팔레스타인 협상 능력을 심각하게 위태롭게 하고 있다.

 

It is against this backdrop that tens of thousands of protesters repeatedly gathered in camps along the fence with Israel.

 

수만 명의 시위자들이 이스라엘이 친 장벽을 따라 수용소에 계속해서 모여 들었던 것은 이런 배경이 있었다.

 

Israeli officials worried that demonstrators would break through and carry out “swarming” attacks. An estimated 40,000 were protesting on May 14 when Israeli forces opened fire along the barrier, killing 60 Palestinians and wounding 2,700 others. Hamas later said that 50 of the fatalities were members.

 

이스라엘 관리들은 시위자들이 뚫고 나가 "떼를 지어" 공격을 할 것을 우려했다. 40,000명으로 추산되는 사람들이 5 14일 이스라엘 군이 장벽을 따라 총격을 가해 60명의 팔레스타인 사람들이 사망하고 2,700명이 부상했을 때 시위를 벌이고 있었다. 후에 하마스는 사망자 중 50명이 하마스 대원이었다고 말했다.

 


The deadliest rally to date coincided with the inauguration of the American Embassy in Jerusalem — a move that dismayed and infuriated Palestinians.

 

지금까지 가장 치명적인 시위는 팔레스타인 사람들을 경악하게 하고 격분시킨 조치인 예루살렘 주재 미국 대사관의 개관과 일치했다.

 

Israel's military said rocks, "firebombs and explosive devices” were thrown toward the fence, which stretches for 40 miles.

 

이스라엘 군은 "화염병 및 폭발물 장치"라는 돌들이 40마일이나 뻗어 있는 장벽을 향해 던져졌다고 말했다.

 

But Israel's use of deadly force against demonstrators, journalists and health workers provoked an international outcry.

 

그러나 시위자들, 언론인 및 의료인들에 대한 이스라엘의 치명적인 폭력을 사용한 것은 국제적인 비난을 촉발시켰다.

 

"The mere fact of approaching a fence is not a lethal, life-threatening act, so that does not warrant being shot," the U.N. international body’s human rights spokesman, Rupert Colville, said last month. "It seems that anyone is liable to be shot dead."

 

지난 달 유엔 인권위원회의 루퍼트 콜빌 대변인은 "단지 장벽에 접근한다는 사실이 치명적이고 생명을 위협하는 행위가 아니기 때문에, 총에 맞을 일도 아니다"라고 말하며 "누구든 총에 맞아 죽을 가능성이 있어 보인다"라고 했다.



International law states that "lethal force may only be used as a measure of last, not first, resort," he added.

 

국제법은 치명적인 폭력은 첫 수단이 아니라 최후의 수단으로만 사용될 수 있다고 덧붙였다.

 



Last week, the U.N. General Assembly condemned Israel for excessive use of force. On Tuesday, the U.S. withdrew from the U.N. Human Rights Council, citing unfair treatment of Israel.

 

지난 주 유엔 총회는 지나친 군사력을 사용한 이스라엘을 비난했다. 화요일 미국은 이스라엘에 대한 불공평한 대우를 이유로 유엔 인권위원회에서 탈퇴했다.

 

And earlier this year, the U.S. cut funding for the U.N. agency for Palestinian refugees by millions of dollars. The U.S. is the organization’s largest donor.

 

올 해 초 미국은 팔레스타인 난민들을 위한 수백만 달러의 기금을 삭감했다. 미국은 그 유엔 기구의 최대 기부자이다.

 

So Kushner and Jason Greenblatt, Trump's special envoy to the Middle East, have their work cut out for them.

 

그래서 쿠쉬너와 트럼프 대통령의 중동 특사인 제이슨 그린블라트는 그들에게 적합한 일을 하고 있다.

 

Mohammed Yassim, a truck driver, said he had many reasons to protest even if he risked his life.

 

트럭 운전사인 모하메드 야심은 목숨을 걸고라도 시위할 이유는 많다고 말했다.

 

“Yes, my life is important, but I can’t take it outside the context of everything else here in Gaza,” he said as he recovered from a bullet wound in his right leg in Al-Shifa Hospital. “I cannot talk about my personal life without talking also about all the other things, like the Holy Land, and basic things like water, electricity and freedom of movement.”

 

-쉬파 병원에서 오른쪽 다리 총상에서 회복중인 그는 "그렇다. 제 삶도 중요하지만, 이곳 가자 지구의 다른 모든 것의 맥락에서 벗어날 수는 없다"라고 말하며 "나는 성지와 같은 다른 모든 것들, 그리고 물, 전기, 그리고 이동의 자유와 같은 기본적인 것들에 대해 이야기하지 않고서는 내 개인적인 삶에 대해 말할 수 없다"고 했다.

 

He added, “Our problem is not with Israel, it is with the occupation.”

 

그는 우리의 문제는 이스라엘 때문이 아니다. 문제는 부패 때문이다라고 덧붙였다.

 


Yasser Abu Jamei, the executive head of the Gaza Community Mental Health Program, and his son Mohammed. David Copeland / NBC News

 

가자지구 공동체 정신건강 프로그램 위원장인 야세르 아부 자마이와 그의 아들 모함메드

 

The blockade and related economic and social hardship has provoked a mental health crisis among Gazans, according to Yasser Abu Jamei, the executive head of the Gaza Community Mental Health Program — the largest independent mental health network here.

 

가장 큰 독립 정신건강 네트워크인 가자 공동체 정신건강 프로그램 위원장인 야세르 아부 자마이는 봉쇄와 관련된 경제적 정치적 역경은 가자인들에게 정신 건강의 위기를 유발시키고 있다고 말했다.

 

Budget cuts to the U.N. agency for Palestinian refugees, severe poverty, the lack of political resolution and the constant fear of violence are breeding despair and deep anger, he said.

 

팔레스타인 난민에 대한 유엔 기구의 예산 삭감, 심각한 가난, 정치적 해결의 결여 및 폭력에 대한 끊임없는 공포가 절망과 끓어오르는 분노를 낳고 있다고 말했다.

 

“All the news coming from all sides is basically terrible,” Abu Jamei said. "People are under pressure all the time."

 

아부 자마이는 사방에서 들려오는 소식은 기본적으로 너무 끔찍하다라며 사람들은 항상 압박을 받고 있다고 말했다.

 

When the U.S. — a big, powerful and trusted government — moved the embassy to Jerusalem, Abu Jamei said many here perceived it as "like telling the Palestinians to go to hell."

 

지대한 영향력을 미치고 신뢰했던 미국 정부가 예루살렘으로 대사관을 옮겼을 때 아부 자마이는 이곳의 많은 사람들이 대사관 이전을 팔레스타인을 지옥으로 가라는 것처럼인식했다고 말했다.

 

Hamas appears ready to play the long game, staying in power and waiting out Israel and the U.S. at any cost.

 

하마스는 권력을 유지하며 어떤 희생을 치르더라도 이스라엘과 미국에 끝까지 저항하며 장기적인 게임을 할 준비가 되어 있는 것으로 보인다.

 


Basem Naim is a senior Hamas official. David Copeland / NBC News

바셈 나임은 하마스 고위 관료이다.

 

Greenblatt has stated that Hamas must disarm and recognize Israel if it wants to play a role in a future Palestinian government, but Hamas has so far made no such commitment.

 

그린블라트는 하마스가 미래의 팔레스타인 정부에서 역할을 하고 싶다면 하마스는 이스라엘을 무장 해제하고 인정해야 한다고 말했다. 그러나 하마스는 지금까지 그 어떠한 약속도 하지 않았다.

 

"If the stronger one cannot defeat the weaker, [the stronger] is defeated,” senior Hamas official Basem Naim told NBC News. “And if the weaker one does not surrender, he is not defeated.”

 

하마스 고위 관계자인 바셈 나임은 NBC 뉴스에 "만일 더 강한 자가 더 약한 자를 이기지 못하면 [더 강한 자]는 패배한다"고 말하며 또한 약한 자는 항복하지 않으면 그는 패배한 것이 아니다라고 말했다.

 

The former Hamas health minister added: “And we are not surrendering. As long as we are not raising the white flag, you cannot say that Israel has won the war.”

 

하마스 전 보건부 장관은 "그리고 우리는 항복하지 않을 것이다. 우리가 백기를 올리지 않는 한 우리는 이스라엘이 그 전쟁에서 이겼다고 말할 수는 없다"고 덧붙였다.

 

Naim said that even if some of those protesting at the fence were members of Hamas or another militant group operating in Gaza, they were entitled to be treated as legitimate demonstrators as long as they did not bring weapons with them.

 

나임은 비록 장벽에서 항의하는 사람들 중 일부가 하마스의 일원이거나 가자 지구에서 활동하는 또 다른 무장 단체일지는 몰라도 그들이 무기를 소유하지 않는 한 합법적인 시위자들로 취급되어야 한다고 말했다.

 

“Most of those young people who are going to the fence have nothing to lose,” he said.

 

그는 장벽으로 향하는 거의 모든 젊은이들은 더 이상 잃어버릴 것이 아무 것도 없다고 말했다.