본문 바로가기

국제(International)

폭스 뉴스, 트럼프 ‘아무 일도 없었던 듯’ 북한과 협상 진행

폭스 뉴스, 트럼프 아무 일도 없었던 듯북한과 협상 진행

 

-트럼프, 6 12일 회담 예정대로 진행 중

-트럼프, 리비아 방식이 아니다.

-리비아 방식은 협상이 실패했을 경우

-김정은에게 체제 보장

 

기사 바로가기 : https://fxn.ws/2ILebYl


 

Trump: US dealing with North Korea 'as though nothing happened'

트럼프: 마치 아무 일도 없었던 것처럼 북한과 협상하는 미국

 

By Samuel Chamberlain | Fox News

 

 

Trump urges Kim Jong Un to make a deal, hints at guarantees

트럼프 김정은에게 협상 촉구하며 확실한 보장을 제시하다

 

President Trump reveals that despite threats from North Korea in recent days, his June summit with Kim Jong Un appears to be still on track; chief White House correspondent John Roberts reports.

 

백악관 특파원 존 로버트는 트럼프 대통령이 최근 며칠간 있었던 북한발 위협에도 불구하고 김정은과의 6월 정상회담은 여전히 진행되고 있다고 표명했다고 보도한다.

 

President Trump told reporters Thursday that the United States is dealing with North Korea “as though nothing happened” after the totalitarian nation threatened to cancel next month’s planned summit if the U.S. raises the issue of denuclearization.

 

트럼프 대통령은 목요일 기자들에게 그 전체주의 국가가 만일 미국이 비핵화 문제를 불거지게 만든다면 다음 달 예정된 정상회담을 취소하겠다고 위협한 후 미국은 마치 아무 일도 일어나지 않은 듯이 북한과 협상을 진행하고 있다고 말했다.

 

"They’re dealing with us, we’re dealing with them, they’re working out times and meeting places and everything,” Trump said during an Oval Office meeting with NATO Secretary-General Jens Stoltenberg. “If it doesn’t take place, that’s fine, and if it does take place, I think some tremendous things can happen.”

 

트럼프는 나토 사령관 젠스 스톨텐베르크와의 집무실에서의 회동에서 북한은 우리와 협상을 진행하고 있으며 우리도 그들과 협상을 진행하고 있다. 시간과 회의 장소 및 모든 것을 처리하고 있다고 말하며 정상회담이 일어나지 않아도 괜찮다. 만일 정상회담이 개최되지 않으면 어느 정도 엄청난 일들이 일어날 수 있다고 생각한다고 말했다.

 

Trump is scheduled to meet with Kim Jong Un on June 12 in Singapore.

 

트럼프는 6 12일 싱가포르에서 김정은을 만나기로 되어 있다.

 

North Korea has argued that it needs its nuclear weapons to preserve its security, and has expressed concerns about giving up its nuclear program. The North cites the example of former Libyan leader Muammar Qaddafi, who died at the hands of rebel forces amid a popular uprising in October 2011; he had given up his nuclear program in the 2000s.

 

북한은 북한의 안전을 보장하기 위해서는 핵무기가 필요하다고 주장해 왔고 북한 핵프로그램 포기에 관해 우려를 표명했다. 븍한은 리비아 무암마르 카다피 전 대통령의 예를 언급하고 있다. 카다피는 2011 10월 민중 봉기가 일어났을 때 반군의 손에 사망했다. 그는 2000년대 핵 프로그램을 포기했었다.

 

National Security Adviser John Bolton explicitly cited "the Libya model of 2003-2004" as a basis for the North Korea talks last month, which drew personal rebuke from the North Korean government Wednesday.

 

존 볼튼 국가안보 보좌관은 지난 달 “2003-2004 리비아 모델을 대북 대화의 근간이라고 명확하게 언급했다. 그의 언급은 수요일 북한 정부로부터 개인적인 비난을 이끌어냈다.

 


Trying to address the North Korean concerns, the president said if Kim were to agree to denuclearize, "he'll get protections that would be very strong."

 

트럼프 대통령은 북한 문제를 해결하기 위해, 만일 김 위원장이 비핵화에 동의한다면 "매우 강력한 안전보장 조치를 얻게 될 것"이라고 말했다.

 

But Trump warned that failure to make a deal could have grave consequences for Kim. Mentioning what happened in Libya, Trump said, "That model would take place if we don't make a deal."

 

그러나 트럼프는 협상이 실패하면 김 위원장에게 중대한 결과를 얻게 될 것이라고 경고했다. 트럼프는 리비아에서 벌어진 일을 언급하며 그 방식은 협상이 이루어지지 않을 경우에 발생할 것이라고 말했다.

 

"The Libyan model isn't the model we have at all. In Libya we decimated that country." Trump added. "There was no deal to keep Qaddafi."

 

이어 트럼프는 그 방식은 우리가 가지고 있는 방식이 전혀 아니다. 리비아에서 우리는 리비아를 사멸시켰다라고 말하며 카다피를 유지시킬 그 어떤 협상도 없었다라고 덧붙였다.

 

Trump said he is "willing to do a lot" to provide security guarantees to Kim. "The best thing he could do is make a deal."

 

트럼프는 김 위원장에게 안전보장을 제공하기 위해 기꺼이 많은 것을 할 것이라고 말하며 그가 할 수 있는 가장 좋은 방법은 협상을 성사시키는 것이다라고 말했다.

 

In addition to threatening to pull out of the meeting with Trump, the North abruptly canceled a planned meeting with South Korean officials over joint U.S.-South Korean military exercises.

 

트럼프와의 회담에서 철수하겠다고 위협에 더해 북한은 한-미간 연합군사훈련에 관한 한국 당국자들과의 예정된 회의를 갑자기 취소했다.

 


Pentagon spokeswoman Dana White said Thursday that the schedule of military exercises hasn’t changed. She added the annual exercises are long-planned, defensive in nature and meant to ensure the readiness of U.S. and South Korean forces.

 

나나 와이트 미국방부 대변인은 목요일 군사훈련 일정은 변경되지 않는다고 말했다. 또한 연례적 훈련은 원래 방어적이며 오래 전에 계획된 것이며 한-미군의 준비태세를 점검하기 위한 것이라고 덧붙였다.

 

Exercise Max Thunder began Monday and concludes May 25. It includes aircraft from across the U.S. military services. Last year’s exercise included roughly 1,200 U.S. personnel and about 640 South Koreans. This year’s drill is similar.

 

맥스선더 훈련은 월요일 시작되었으며 5 25일 마무리된다. 그 훈련에는 미군 항공기가 포함되며 작년에 실시된 훈련에는 대략 1,200명의 미군과 약 640명의 한국군이 참여했다. 올해 훈련도 비슷하다.

 

Trump also said he will not discuss U.S. troop levels in South Korea during his meeting with Kim.

 

또한 트럼프는 김 위원장과의 회담 동안 한국에 미군의 규모에 대해 논의하지 않을 것이라고 말했다.

 

The Associated Press contributed to this report.