본문 바로가기

정치(Politics)

타임, 북한 '비핵화 조건으로 미군 철수 요구 안 해’

타임, 북한 '비핵화 조건으로 미군 철수 요구 안 해


- 휴전협정 평화협정으로 전환 논의 중

- 문재인, 트럼프, 모두 진행 사실 인정 

 

기사 바로가기 : https://ti.me/2Hdvxx4

 


 

North Korea Drops Withdrawal of U.S. Troops as a Condition of Nuclear Disarmament

북한 핵포기 조건으로 미군 철수 요구하지 않는다

 


This photo taken on Oct. 7, 2017 shows North Korean leader Kim Jong Un in Pyongyang. Korean Central News Agency/STR/AFP/Getty Images

 

2017 10 7일 북한 지도자 김정은

 

By FOSTER KLUG / AP 

9:39 PM EDT


(SEOUL, South Korea) — South Korean President Moon Jae-in said Thursday that his rival, North Korean leader Kim Jong Un, isn’t asking for the withdrawal of U.S. troops from the Korean Peninsula as a precondition for abandoning his nuclear weapons. If true, this would seem to remove a major sticking point to a potential nuclear disarmament deal.

 

(한국, 서울) – 문재인 한국 대통령은 목요일 경쟁자인 김정은 북한 지도자가 핵무기 포기의 전제조건으로 한반도에서 미군 철수를 요구하지 않고 있다고 말했다. 이것이 사실이라면, 잠재적인 핵무장 해체 협상의 주요 걸림돌 하나를 제거하는 것처럼 보일 것이다.

 

North Korea, a small, authoritarian nation surrounded by bigger and richer neighbors, has always linked its pursuit of nuclear weapons to what it calls a “hostile” U.S. policy that is embodied by the 28,500 U.S. troops stationed in South Korea, the 50,000 stationed in Japan, and the “nuclear umbrella” security guarantee that Washington offers allies Seoul and Tokyo.

 

보다 크고 부유한 이웃 국가들에 둘러싸인 작은 권위주의 국가인 북한은 한국에 주둔하는 28,500명의 미군과 일본에 주둔하고 있는 5만 명의 미군, 그리고 미국이 동맹국인 한국과 일본에 제공하는 핵 우산안전 보장으로 구체화되고 있는 "적대적인" 미국 정책이라고 부르는 것과 북한의 핵무기 추구를 항상 연결시켜왔다.

 

Although Moon reported that North Korea isn’t asking for the U.S. troops to leave, he said the North still wants the United States to end its “hostile” policy and offer security guarantees. When North Korea has previously talked about “hostility” it has been linked to the U.S. troops in South Korea.

 

비록 북한이 미군의 철수를 요구하지 않고 있다고 말하면서도, 문 대통령은 북한은 여전히 미국이 "적대적인" 정책을 종식시키고 안전 보장을 제공하기를 원한다고 말했다. 북한이 이전에 "적대감"에 관한 말을 할 경우 그것은 한국에 있는 미군과 연결되어있다.

 

It won’t be until Moon and Kim meet next week, and then when Kim is to meet U.S. President Donald Trump sometime in May or June, that outsiders might know just what North Korea intends. Until then, caution is needed over the statements the various leaders are using to set up their high-stakes negotiations.

 

다음 주 문재인 대통령과 김정은 위원장이 만날 때까지 그리고 그 다음 김 위원장이 5월이나 6월에 도널드 트럼프 미국 대통령을 만날 때, 외부인들은 북한이 의도하는 바가 무엇인지 알 수 있을 것이다. 그때까지는 그 다양한 지도자들이 고위험 협상을 시작하는데 사용하는 언급에 대해 주의를 기울일 필요가 있다.

 

Moon and Kim’s summit on April 27 will be only the third such meeting between the countries’ leaders. Moon, a liberal who is committed to engaging the North despite being forced to take a hard line in the face of repeated North Korean weapons tests last year, is eager to make the summit a success and pave the way for Kim and Trump to settle the deep differences they have over the North’s decades-long pursuit of nuclear weapons.

 

4 27일 문재인과 김정의의 정상회담은 남북한 지도자들 간의 3번째 회담일 뿐이다. 지난 해 북한의 반복되는 무기 실험에 직면하는 힘든 시기를 거칠 수 밖에 없었던 점과는 상관없이 북한을 참여시키기 위해 최선을 다하는 진보주의자인 문재인 대통령은 그 정상회담을 성공시키고 김정은-트럼프가 북한의 수십 년간의 긴 핵무기 추구에 관해 그들이 지니고 있는 깊은 차이를 해결하기 위한 길을 모색하는 데에 심혈을 기울이고 있다.

 



Many analysts believe that Kim sees the meeting with Trump as a way to bestow legitimacy on his own leadership and on a rogue nuclear program that he has built in the face of international criticism and crippling sanctions. Many say it is unlikely that the North will trade away its hard-won nuclear weapons without getting what it wants in return.


많은 분석가들은 김 위원장이 트럼프와의 회의를 자신의 지도력에 합법성을 부여하는 것과 국제사회의 비판과 힘겨운 제재 조치에 직면해 그가 구축한 나쁜 핵 프로그렘에 합법성을 부여하는 방법으로써 보고 있다고 믿고 있다. 많은 사람들은 북한이 자신이 원하는 것을 얻지 못하면 북한이 힘들여서 획득한 핵무기를 포기한다는 것은 불가능할 것이다라고 말한다.

 

“North Korea is expressing a commitment to a complete denuclearization,” Moon said during a meeting with the heads of media organizations in South Korea on Thursday. “They are not presenting a condition that the U.S. cannot accept, such as the withdrawal of the American troops in South Korea. … North Korea is only talking about the end of a hostile policy against it and then a security guarantee for the country.”

 

목요일 한국에 있는 언론 매체의 대표들과의 만남 자리에서 문 대통령은 "북한은 완전한 비핵화를 약속하고 있다"고 밝히며, "북한은 한국에서의 미군 철수와 같은 미국이 받아들일 수 없는 조건을 제시하지 않고 있다….북한은 적대적 정책의 종식과 북한의 안전보장에 대한 이야기만 하고 있다"고 말했다.

 

Trump revealed Tuesday that the U.S. and North Korea had been holding direct talks at “extremely high levels” in preparation for their summit. Trump also said that North and South Korea are negotiating an end to hostilities before next week’s summit.

 

트럼프는 화요일 미국과 북한이 정상회담 준비를 위해 "최고위급" 직접 대화를 해오고 있었다고 밝혔다. 트럼프 대통령은 또한 다음 주 정상회담 전에 남북한이 적대 행위를 종식시키기 위한 협상을 진행하고 있다고 밝혔다.

 

North Korea has long sought a peace treaty with the United States to formally end the 1950-53 Korean War. Some South Koreans fear the North could use such a treaty as a pretext for demanding the withdrawal of the American troops in the South. Some worry that potential discussions on formally ending the war may distract from already difficult efforts to rid the North of nuclear weapons and apply robust verification of that process.

 

북한은 1950-53년 한국전쟁을 공식적으로 끝내기 위해 오랫동안 미국과 평화협정을 추구해왔다. 일부 한국인들은 한국에서의 미군 철수 요구를 핑계로 평화협정을 이용할 수 있다는 두려움을 갖고 있다. 또한 일부는 공식적으로 전쟁을 끝내는 것에 관한 잠정적인 논의가 북한의 핵무기를 없애고 그 과정에 대한 확고한 검증을 적용하는데 어렵게 만들 수도 있다는 걱정을 하고 있다.

 

The armistice that halted fighting in the war was signed by the U.S.-led United Nations Command, North Korea and China. South Korea was a member of the U.N. Command but was not a direct signatory.

 

전쟁에서 전투를 중단한 그 휴전협정은 미국 주도의 유엔군 사령부, 북한 및 중국이 서명했다. 한국은 유엔군 사령부의 구성원이었지만 직접 서명국은 아니었다.

 

In their previous summit in 2007, the Koreas declared a commitment toward ending the war and vowed to pursue discussions with others. But the efforts faltered and relations between the rivals worsened after a conservative government took office in Seoul in February 2008.

 

2007년에 있었던 이전의 정상회담에서 남북한은 전쟁 종식으로 나아가는 데에 노력할 것을 선언하고 다른 국가들과 함께 논의를 추진할 것을 약속했다. 그러나 그 노력들은 흔들리고 불안전해졌으며 2008 2월 보수적인 정부가 집권한 후 남북한 간의 관계는 더욱 악화되었다.