본문 바로가기

정치(Politics)

NYT, 대통령 권력은 '짧고' 재벌 권력은 '길다'

NYT, 대통령 권력은 '짧고' 재벌 권력은 '길다'

 

- 박근혜 1심 선고, 부패한 정경유착, 심각한 결함을 지닌 정치 시스템

- 한국의 오랜 정경유착 지적, 과거 독재권력 대기업을 ATM기로 인식

- 정권은 다해도 재벌의 권력은 장기 지속, 실제로 숨어 있는 권력은 재벌

- 이재용 뇌물 액수 항소법원 판결과 달리 인정, 이젠 대법원의 몫

- 문재인 대통령, 재벌개혁 추진 중이지만 더민주 다수당이 아니다

- 문재인 대통령 북한 문제로 외교 최우선

 


기사 바로가기 : https://nyti.ms/2IBhYn0

 


A South Korean President Is Jailed for Graft, but Few Expect Major Change

한 한국 대통령 뇌물죄로 수감되지만 큰 변화를 기대하는 이는 거의 없다

 

By CHOE SANG-HUN APRIL 7, 2018


 



Park Geun-hye on Friday became the latest South Korean ex-president to be sent to prison over corrupt dealings. But critics say the country’s most enduring power lies in the hands of family-controlled conglomerates known as chaebol. Credit Lee Jin-Man/Associated Press

 

금요일 박근혜는 부패한 거래들로 수감된 가장 최근의 전 한국 대통령이 되었다. 그러나 비평가들은 한국의 가장 오래 지속되는 권력은 소위 재벌이라고 알려진 가족 통제하에 있는 대기업의 손에 놓여 있다고 주장한다.

 

SEOUL, South Korea — For decades, South Korea has been plagued by corrupt ties between government and big business, a state of affairs that dates to the country’s dictatorial past and persists as it became a global economic powerhouse.

 

한국, 서울 수십 년 동안 한국은 과거 한국의 독재 시절로 돌아가 세계 경제대국이 되면서 계속되고 있는 사태인 정부와 대기업 사이의 타락한 협력관계에 의해 전염되어 병들어 있다.

 

For nearly as long, politicians involved in graft have been going to jail — including those at the very top. In the 1990s, two former presidents convicted of corruption received lengthy prison terms. On Friday, former President Park Geun-hye joined their number as a court sentenced her to 24 years, more than a year after she was impeached and removed from office over an influence-peddling scandal.

 

거의 오랫동안 최상위층 사람들을 포함해 뇌물과 관련된 정치인들은 이식에 관련된 정치인들은 감옥에 가고 있다. 1990년대에 부패혐의로 유죄를 선고 받은 두 명의 전직 대통령이 장기복역형을 받았다. 금요일 전직 대통령 박근혜는 탄핵되고 권력남용 스캔들로 파면된 지 1년 넘어 법원이 박근혜에게 24년을 선고하면서 그 반열에 합류했다.

 

But few expect Ms. Park’s punishment alone to bring about a fundamental change.

 

그러나 박근혜의 처벌만이 근본적인 변화를 가져올 것이라고 기대하는 사람은 거의 없다.

 

In South Korea, a president wields what is often characterized as “imperial power” — but only for five years. The country’s most enduring power is the handful of family-controlled conglomerates known as chaebol, which have survived repeated corruption scandals and changes of government and still dominate the economy.

 

한국에서 대통령은 흔히들 제왕적 권력이라고 특징지어지는 것을 휘두른다. 그러나 단 5년 동안만이다. 한국에서 가장 오랫동안 지속되는 권력은 소위 재벌이라고 알려진 몇 안 되는 가족 통제하에 있는 대기업들이다. 대기업들은 반복된 부패 스캔들에서도 살아남았으며 여전히 한국 경제를 지배하고 있다.

 

Analysts say the old ways of doing business won’t change until the chaebol are held to account for them.

 

분석가들은 기업을 하는 옛 낡은 방식들은 재벌이 그에 대한 책임을 질 때까지 변하지 않을 것이라고 말한다.

 

“You cannot end collusive ties between politics and business in South Korea by sentencing a couple former presidents to long prison terms,” said Jun Sung-in, an economist at Hongik University in Seoul, the capital. “Chaebol chiefs have never been properly punished for their corruption.”

 

수도 서울에 위치한 홍익대학교 경제학자인 전성인 교수는 두 전직 대통령에게 장기복역형을 선고한다고 한국에서 정경유착의 공모관계를 절대 종식시킬 수 없다고 말하며 재벌 회장들은 그들의 부패죄로 제대로 된 처벌을 받은 적이 없었다.”라고 주장했다.

 

In the months before Ms. Park was impeached, millions of South Koreans demonstrated in Seoul calling for her ouster, in the biggest popular uprising since protests in 1987 officially ended military dictatorship. Three decades later, government-business collusion had become the nemesis big enough to bring the populace into the streets.

 

박근혜가 탄핵되기 몇 달 전, 1987년 시위가 공식적으로 군부독재를 종식시킨 이후 가장 큰 규모의 민중봉기인 수백만 명의 한국인들이 박근혜의 퇴진을 요구하며 서울에서 시위를 했다. 30년 후 정경유착은 민중을 거리로 나오게 할 만큼 충분히 큰 천벌이 되었다.

 

“Chaebol are accomplices!” protesters chanted.

 

시위자들은 재벌도 공범이다!”를 외쳤다.

 

Many South Koreans still speak proudly of Samsung, Hyundai and other chaebol, whose export-driven growth helped lift the country out of the poverty that followed the Korean War. But over the years, frustration has grown with the chaebol, which are widely accused of stifling smaller businesses as well as doing corrupt deals with government officials.

 

많은 한국인들은 여전히 삼성, 현대 및 기타 재벌을 자랑스럽게 말한다. 이유는 그 기업들의 수출주도형 성장이 한국전쟁 후 가난으로부터 한국을 벗어나게 하는데 일조했기 때문이다. 그러나 해를 거듭할수록 재벌들이 정부 관료들과의 타락한 거래를 할 뿐만 아니라 중소기업을 억누르고 있다는 비난을 많이 받고 있기 때문에 재벌에 대한 절망은 커져만 가고 있다.

 

Ms. Park was convicted on Friday of collecting or demanding $22 million from three chaebol businesses, including Samsung. She was also found guilty of pressuring 18 chaebol companies into donating $72 million to two foundations controlled by Choi Soon-sil, a longtime friend and confidant of the president.

 

금요일 박근혜는 삼성을 포함한 3개의 재벌 기업들로부터 2200만 달러를 모금하거나 요구한 혐의로 유죄판결을 받았다. 박근혜는 또한 18개 재벌 기업들에게 오랜 친구이자 박근혜의 복심인 최순실이 통제 지배하고 있는 두 개의 재단에 7200만 달러를 기부하도록 압력을 행사한 혐의로 유죄를 받았다.

 

Ahn Jin-geol, a leader of People’s Solidarity for Participatory Democracy, an anticorruption watchdog, said Ms. Park’s downfall spoke well for South Korea’s still-young democracy.

 

반부패 감시단체인 참여민주주의를 사람들의 연대(참여연대)의 안진걸 대표는 박근혜의 몰락은 한국이 아직은 젊은 민주주의의 우수함을 증명한다고 말했다.

 


Protests calling for Ms. Park’s ouster from the presidency amounted to the biggest popular uprising in three decades. Credit Jung Ui-Chel/European Pressphoto Agency

 

박근혜 퇴진을 요구하는 시위들이 30년 만에 가장 큰 규모의 민중봉기로 이어졌다.

 

“We were ashamed that this kind of corruption still happened,” Mr. Ahn said. “But we South Koreans peacefully unseated a sitting president for corruption and had her convicted in a court of law. How many countries in the world can do that?”

 

안 대표는 이런 형태의 부패가 아직도 일어난다는 것이 부끄럽다고 말하며 그러나 한국인들은 평화롭게 현직 대통령을 부패로 자리에서 물러나게 했고 법정에 박근혜를 세웠다. 지구상에 과연 몇 나라가 그렇게 할 수 있어요?”라고 말했다.

 

But if Ms. Park’s dramatic ouster reflected a vibrant democracy at work, the scandal also unveiled a deeply flawed political system.

 

그러나 박근혜의 극적인 축출이 활기찬 민주주의가 작용하고 있다는 것을 반영한 것이라면 그 스캔들은 또한 매우 심각한 결함이 있는 정치 시스템을 여실히 드러낸 것이었다.

 

For decades, the government has nurtured the chaebol with favors like tax benefits and a buy-Korea policy. In return, past presidents often treated them like personal ATMs, critics say. If they did not oblige, they say, the businesses feared that the government would retaliate through the tax authorities, government regulators and prosecutors.

 

수십 년 동안 한국 정부는 세금 혜택과 바이-코리아 정책과 같은 호의를 베풀며 재벌을 키워왔다. 그 대가로 과거 대통령들은 종종 재벌을 개인의 자동인출기처럼 취급했다고 비평가들은 말한다.

 

The donations to Ms. Choi’s foundations, nominally set up to promote sports and culture, seemed yet another example of this phenomenon. The Seoul district court that convicted Ms. Park ruled that she had coerced chaebol into donating to the foundations. The sums were determined according to the companies’ size, according to the ruling, with Samsung contributing the most: $19 million.

 

명목상 스포츠와 문화를 홍보하기 위해 설립된 최 씨의 재단 기부금은 이러한 현상의 또 다른 하나의 사례가 되는 것 같다. 박근혜에게 유죄판결을 한 서울지법은 박근혜가 재벌에게 그 재단에 기부하도록 강요했다고 판결했다. 판결에 의하면 총액은 기업들의 규모에 따라 결정되었으며, 삼성은 가장 많은 1900만 달러를 기부했다.

 

Ms. Park also solicited $6.5 million in bribes from the hotel chain and shopping mall giant Lotte, the court found. In return, Lotte’s chairman, Shin Dong-bin, wanted government help in regaining a license to run lucrative duty-free shops, the court said. In February, Mr. Shin was sentenced to two and a half years in prison on bribery charges.

 

법원은 박근혜 또한 호텔 체인 및 쇼핑몰 거인 롯데로부터 650만 달러의 뇌물을 요구했다고 판결했다. 그 대가로 롯데 회장 신동빈은 수익성이 높은 면세점 운영 면허를 되찾는 데에 정부가 도와주기를 원했다고 법원이 밝혔다. 2월에 신동빈은 뇌물 혐의로 2 6개월 징역형을 선고 받았다.

 

“The ruling on Park Geun-hye confirms a pattern we have seen repeatedly: The politician seeks financial gains through blackmailing chaebol, and chaebol oblige so they can win government favors to solve their own problems,” said Chung Sun-sup, editor of a website that monitors the conglomerates.

 

대기업을 감시하는 웹사이트의 편집자인 정선섭 씨는 박근혜에 대한 판결은 우리가 반복해서 보아왔던 한 가지 패턴을 확인시켜 준다. 박근혜는 재벌 협박을 통해 금전적 이득을 추구하고 재벌은 정부 특혜를 받아 자신의 문제를 해결하기 위해 그렇게 의무를 다한다"고 말했다.

 

Another pattern also held true: As in past corruption scandals, few corporate chiefs implicated in Ms. Park’s and Ms. Choi’s dealings seem likely to spend much time behind bars.

 

또 다른 유형 또한 진실이다. 과거의 부패 스캔들과 마찬가지로 박근혜와 최순실의 거래에 연루된 기업 총수들은 철창에서 많은 시간을 보낼 가능성은 거의 없는 것으로 보인다.

 

Samsung’s de facto leader, Lee Jae-yong, the third-generation scion of the conglomerate’s founding family, is the latest case in point, critics say.

 

비평가들은 삼성 창업 가문의 3세대 후손인 삼성의 실질적인 대표 이재용은 가장 최근의 좋은 사례라고 말한다.

 

In August, Mr. Lee was sentenced to five years in prison for giving $6.7 million in bribes to Ms. Choi and Ms. Park, with a court finding that he had embezzled the sum from Samsung’s coffers.

 

8월에 이재용은 최 씨와 박근혜에게 670만 달러의 뇌물을 주었다는 혐의로 징역 5년형을 선고 받았다. 법원은 삼성 자금으로 그 총액을 횡령한 것이라고 판결했다.

 

Under South Korean law, a businessman convicted of embezzling more than $4.7 million must be sentenced to at least five years in prison. What is more, that term — like any prison term of more than three years — cannot be suspended by a judge.

 

한국 법에 따르면, 470만 달러 이상을 횡령한 혐의로 기소된 기업인은 최소한 5년의 징역형을 선고 받아야 한다. 게다가, 그 기간 - 3년 이상의 징역 기간처럼-은 판사가 집행 정지시킬 수 없다

 

Nevertheless, Mr. Lee went free in February. An appeals court ruled that the amount of bribes he had offered to Ms. Park totaled $3.3 million — less than half the sum originally alleged, and below the $4.7 million threshold requiring a five-year sentence. The court reduced Mr. Lee’s sentence to two and a half years in prison, and suspended it.

 

그럼에도 불구하고 이재용은 2월에 석방되었다. 항소법원은 그가 박근혜에게 제공한 뇌물의 액수는 총 330만 달러로 원래 혐의를 받았던 총액의 절반보다 적은 그리고 5년 형을 선고할 수 있는 470만 달러 미만이라고 판결했다. 항소법원은 이재용의 형량을 26개월로 줄이고 집행유예를 선고했다.

 


Samsung’s de facto leader, Lee Jae-yong, fifth from left, received a five-year prison sentence in August in connection with the scandal, but he went free in February. Credit Pool photo by Jeon Heon-Kyun

 

삼성의 실질적인 경영자인 이재용(왼쪽에서 5번째)은 스캔들과 연루되어 8월에 5년 징역형을 선고 받았지만 2월에 석방되었다.

 

(The district court that sentenced Ms. Park disagreed with the appeals court, ruling that Mr. Lee had, indeed, offered $6.7 million in bribes — a finding that could put him in new jeopardy as the Supreme Court considers his case. Mr. Lee denies having committed bribery, maintaining that he never sought favors from Ms. Park in return for the money he said Samsung was forced to donate.)

 

(박근혜에게 판결을 내린 서울지법은 실제로 이재용에게 670만 달러의 뇌물을 제공했다는 항소법원의 판결에 동의하지 않았다. 이 판결은 대법원이 그의 사건을 고려할 때 새로운 위험에 처하게 할 수 있는 결과이다. 이재용은 삼성이 어쩔 수 없이 기부했다고 말한 돈에 대한 보답으로 박근혜에게 청탁을 한 적이 없다는 입장을 유지하며 뇌물 수수죄를 부인하고 있다.)

 

Kim Jin-baek, a professor at Chung-Ang University, a business school in Seoul, said the power of Samsung and other chaebol is so pervasive that some government officials will do them favors without a direct quid pro quo arrangement, believing that “Samsung won’t forget and one day will reward them.”

 

서울 소재 중앙 대학교 경영대학 김진백 교수는 삼성과 다른 재벌들의 힘이 곳곳에 너무 퍼져 있어서 일부 정부 관료들은 삼성이 잊지 않고 언젠가 삼성이 보상을 해줄 거야라고 믿으며 그들에게 여러 호의를 베풀 것이라고 말했다.

 

Professor Kim said the corruption between chaebol and the government would not end as long as chaebol’s founding families continued to exert far more influence over their empires than their shares warrant.

 

김 교수는 재벌과 정부 사이의 부패는 재벌의 창립 가족들이 계속해서 그들의 주식보다 그들의 제국에 대한 더 많은 영향력을 행사하려고 하는 한 끝나지 않을 것이라고 말했다.

 

A typical chaebol family owns just a small percentage of the conglomerate’s shares but rules it like a fief through a maze of cross-share holdings, installing executives who Professor Kim said work for the family, “not for the interest of shareholders in general.”

 

어떤 전형적인 재벌 가족은 대기업 주식의 아주 작은 비율로 소유하고 있지만 일반적으로 주주들의 이익을 위한 것이 아니라재벌 가족을 위해 일하는 임원들을 자리에 앉히면서 아주 복잡한 교차 주식 보유를 통해 영지처럼 기업을 지배한다고 김 교수는 언급했다.

 

Most chaebol scandals have originated in the families’ dubious attempts to ensure that the next generation inherits control, such as arranging for scions to buy shares of unlisted subsidiaries at reduced prices.

 

그 수많은 재벌 스캔들은 어린 자식들이 비상장 자회사의 주식을 낮아진 가격으로 구매하도록 기획하는 것과 같이 다음 세대가 지배권을 승계하도록 확실히 하기 위한 가족들 간의 의심쩍은 시도에서 시작된다.

 

Such shady practices make the chaebol easy prey for officials seeking bribes, analysts said.

 

분석가들은 이러한 그늘진 관행들은 재벌을 뇌물을 요구하는 관료들에게 쉬운 먹이감으로 만든다고 말했다

 

Time and again, judges overseeing corruption trials have treated chaebol more as victims than as willing accomplices.

 

몇 번이고 되풀이 되고 있지만 부패 재판을 관장하는 판사들은 재벌을 적극적인 공범자라기 보다는 오히려 희생자로 대하고 있다.

 

On Friday, the Seoul court did not accept prosecutors’ argument that Mr. Lee had provided or promised as much as $40 million in bribes to Ms. Park in exchange for government support for a merger of two Samsung subsidiaries. That merger strengthened Mr. Lee’s grip on Samsung Electronics, the world’s largest maker of smartphones and the conglomerate’s crown jewel.

 

금요일 서울 법원은 이재용이 삼성의 두 개의 자회사 합병을 위한 정부 지원을 대가로 박근혜에게 4000만 달러의 뇌물을 제공했거나 약속했다는 검찰의 논지를 받아들이지 않았다. 그 합병은 전세계에서 가장 큰 스마트폰 제조업체이자 대기업 중의 최고 대기업인 삼성전자에 대한 이재용의 지배를 강화했다.

 

With the economy heavily dependent on chaebol — Samsung alone generates revenues equivalent to one-fifth of South Korea’s gross national product — some South Koreans are wary of disrupting them too much. They credit the controlling families with making daring investment decisions that were possible only because of their unchallenged management control. That strategy has helped Samsung edge out rivals, analysts say.

 

한국 경제는 재벌에 크게 의존하고 있기 때문에 - 삼성 한 기업이 한국의 국민총생산의 5분의 1에 맞먹는 수익을 내고 있다 - 일부 한국인들은 너무 많이 재벌에게 지장을 초래하는 것을 경계하고 있다. 그들은 재벌들의 도전을 받지 않는 경영 지배일 경우에만 가능한 대담한 투자 결정을 내릴 수 있다고 지배하는 가족을 인정하고 있다. 그러한 전략은 삼성이 경쟁자들을 물리치는데 도움이 되었다고 분석가들은 말한다.

 

President Moon Jae-in, who succeeded Ms. Park in May, is pushing for bills that would strengthen the rights of minority shareholders at chaebol and make it harder for their chairmen to enrich their children through dubious business deals. But his party lacks a majority in Parliament, where a pro-business lobby is strong, and the diplomacy surrounding North Korea has been a higher priority for the president.

 

5월에 박근혜를 승계한 문재인 대통령은 재벌에 소액주주들의 권리를 강화하고 재벌의 회장들이 수상쩍은 기업거래를 통해 자식들을 부유하게 만드는 것을 더 어렵게 하는 법안을 추진하고 있다. 그러나 더민주당은 친기업 로비가 강한 의회에서 다수를 차지하지 못하고 있으며 북한을 둘러싼 외교는 문재인 대통령에게 최우선 과제가 되었다.

 

“The real, hidden power in our country remains chaebol,” said Mr. Ahn.

 

안 대표는 한국에서 실제로(정말로) 숨어 있는 권력은 재벌이다라고 말했다.