본문 바로가기

정치(Politics)

CNN, 한국 법원 '박근혜 전 대통령에게 징역 24년 선고'

CNN, 한국 법원 '박근혜 전 대통령에게 징역 24년 선고'

 

- 징역 24년, 벌금 180억



기사 바로가기 : https://cnn.it/2EosjAk


 

Former South Korean President Park sentenced to 24 years in prison

징역 24년 선고 받은 박근혜 전 대통령

 

By Paula Hancocks, Yoonjung Seo and James Griffiths, CNN

Updated 0734 GMT (1534 HKT) April 6, 2018


 


Impeached South Korean President Park Geun-hye arrives in court for a hearing in August 2017.

2017 8월 탄핵된 박근혜 대통령이 심의를 위해 법정에 도착하고 있다.

 

 

Seoul, South Korea (CNN)A South Korean court has found former President Park Geun-hye guilty on multiple counts of abuse of power, bribery and coercion and sentenced her to 24 years in prison.

 

한국, 서울(CNN) 한국 법원이 박근혜 전 대통령에게 권력남용, 뇌물죄 및 강요죄 등 여러 사안에 대해 유죄를 인정하고 징역 24년을 선고했다.

 

Park's conviction brings to close a corruption scandal which gripped South Korea, upending the country's politics and implicating some of the country's most powerful figures.

 

대통령의 유죄 판결로 한국의 정치를 거꾸로 가게 하고 가장 영향력 있는 주요 인물들이 연루되면서 한국을 사로잡았던 부패 스캔들이 막을 내리고 있다.

 

"The President abused the power which was given to her by the citizens," the judge said, adding a tough sentence was needed to send a firm message to the country's future leaders. Prosecutors had asked for Park to receive a 30 year sentence.

 

판사(김세윤 부장판사)는 엄중한 선고로 한국의 미래 지도자들에게 확고한 메시지를 전달할 필요가 있다고 말하며, “박근혜는 시민들이 부여한 권력을 남용했다고 말했다. 검찰은 박근혜에게 30년 징역형을 구형했었다.

 

Park was found guilty of 16 of the 18 charges she faced, related to a massive influence-peddling case that removed her from office last year. As well as the prison sentence she was also fined $17 million.

 

박근혜는 지난 해 퇴진의 원인이 된 막대한 영향력 행사와 관련된 혐의를 받고 있는 18개 중 16개 사안에 대해 유죄를 받았다. 징역형뿐만 아니라 박근혜는 1700만 달러(180) 벌금형을 받았다.

 

The former president was not in the Seoul Central District Court to hear the verdict. Park and her lawyers refused to participate after the court decided to live broadcast the judgment, the first time this has happened in South Korea, after a law was passed last year to enable it. Park is expected to appeal.

 

박 전 대통령은 서울중앙지방법원에 평결을 듣고 있지 않았다. 박근혜와 박 씨의 변호사들은 법원이 그 재판을 방송하기로 결정한 뒤 출석을 거부했다. 방송을 허용한 법이 지난 goo 통과된 후 이번이 한국에서 방송된 것은 처음이었다. 박씨는 항소할 것으로 보인다.

 

Outside the court, hundreds of supporters of Park had gathered, waving Korean and US flags and calling for the former president's release. Older, conservative South Koreans, who remembered the dictatorship of Park's father fondly as a period of strength for the country, were her electoral base and a common sight throughout the impeachment process.

 

법원 밖에서는 박근혜 지지자 수백 명이 모여서 태극기와 성조기를 흔들며 박근혜의 석방을 요구했다. 박씨의 아버지(박정희) 독재를 한국의 견고한 시대로 호의적으로 기억하는 노년의 보수적인 사람들은 박근혜의 선거기반이며 탄핵과정 내내 공통된 입장이었다.

 


Supporters of South Korea's former president Park Geun-hye gather during a rally demanding her release outside the Seoul Central District Court in Seoul on April 6, 2018.

서울중앙지방법원 밖에서 박근혜 전 대통령의 지지자들이 모여 석방을 요구하며 시위를 벌이고 있다.

 

Dramatic downfall

극적인 몰락

 

South Korea's first female president, and the daughter of former dictator Park Chung-hee, Park Geun-hye was arrested in March 2017 shortly after she was stripped of her office by the country's Constitutional Court, which upheld a parliamentary vote to impeach her.

 

한국의 첫 여성 대통령이자 전 독재자 박정희의 딸인 박근혜는 국회의 박근혜 탄핵 결정을 유지한 한국 헌법재판소의 대통령 권한 박탈 직후 2017 3월 체포되었다.

 

That vote came after millions of South Koreans took to the streets over a period of several months to demand Park's ouster, after revelations of the alleged massive influence wielded by her adviser and confidant, Choi Soon-sil.

 

그 표결은 박근혜의 조언자이자 친구인 최순실에 의해 행사된 엄청난 영향력의 의혹이 폭로된 후 수십 만 명의 한국인들이 박근혜의 퇴진을 요구하는 수 개월 간의 시위 후에 나왔다.

 

Choi, the daughter of a cult leader once accused of having "complete control over Park's body and soul during her formative years," held no political office but is accused of using her influence over the President to funnel money to organizations she controlled and get her daughter a place at an elite university.

 

박근혜의 성장 시기 박근혜의 몸과 영혼을 완전히 통제했다는 비난을 받은 한 사이비 교주(최태민)의 딸인 최 씨는 아무런 정치적 공무나 직무도 없었지만 자신이 통제하는 단체에 자금을 모으고 자신의 딸을 최고 대학에 입학할 수 있도록 대통령에게 영향력을 행사해 기소되었다.

 


South Korea's ousted President behind bars (2017) 01:35

수감 중인 한국의 축출된 대통령

 

Park was accused of being unduly influenced by Choi. The court which upheld her impeachment agreed with accusations that Park had abused her authority in helping Choi raise donations from companies for foundations she had set up.

 

박근혜는 최 씨로부터 지나칠 정도로 영향을 받았다는 비난을 받았다. 박근혜 탄핵을 받아들인 법원은 박 씨가 최 씨가 설립한 재단을 위해 기업들로부터 기부를 받을 수 있도록 조력하는데 자신의 권한을 남용했다는 기소 내용들을 인정했다.

 

In February, Choi was sentenced to 20 years in jail on 18 charges including abuse of power, coercion, fraud and bribe, and fined $16.6 million.

 

2, 최 씨는 권력 남용, 사기 및 뇌물죄를 포함해 18가지 혐의에 대해 20년 징역형을 선고받았으며 166o만 달러 벌금형을 받았다.

 

Also implicated in the scandal was Samsung chief Lee Jae-yong. The 49-year-old billionaire was found guilty of bribery and other corruption charges last year and sentenced to five years in prison, but in February a higher court reduced his sentence and suspended it for four years.

 

또한 삼성 이재용 회장이 그 스캔들에 연루되어 있었다. 49세의 억만장자인 이재용은 지난 해 뇌물죄 및 기타 부패 혐의로 유죄를 받았다. 그리고 5년 징역형을 선고 받았지만 2월에 대법원은 그의 형량을 줄이고 4년 집행유예를 선고했다.

 

Paula Hancocks and Yoonjung Seo reported from Seoul, South Korea. James Griffiths reported and wrote from Hong Kong. CNN's Sophie Jeong and Sol Han contributed reporting.