본문 바로가기

정치(Politics)

CNN, 도종환 '김정은 진실하고 진정성 있어' 보여

CNN, 도종환 '김정은 진실하고 진정성 있어' 보여 


- 김정은, 적극적인 태도 보여

- 남북 정상회담, 북미 정상회담 낙관적이고 긍정적 

 

외신 바로가기 : https://cnn.it/2EGnVNl

 



Kim Jong Un 'sincere and genuine' about talks, South Korean minister says

한국 장관, 김정은 대화에 대해 진실하고 진정성 있어’ 보여


By Paula Hancocks and James Griffiths, CNN

Updated 0624 GMT (1424 HKT) April 12, 2018

 

 

S. Korea official: Kim Jong Un seemed sincere 01:52

한국 관료 : 김정은 진실성 있어 보였다

 

Seoul, South Korea (CNN) North Korean leader Kim Jong Un is "completely different from the person featured in news reports," according to a South Korean official who joined him to watch a K-Pop concert in Pyongyang last month.

 

한국, 서울(CNN) 지난 달 평양에서의 K-팝 공연을 보기 위해 김정은과 함께 참석한 한국 관료에 따르면 북한 김정은 위원장은 뉴스 보도에서 언급된 것과는 완전히 다른 인물이라고 언급했다.

 

"He was very natural when he talked about various topics from music, culture to sports," South Korean Culture Minister Do Jong-hwan told CNN.

 

도종환 한국 문체부 장관은 CNN과의 인터뷰에서 김 위원장은 음악과 문화에서부터 스포츠에 이르기까지 다양한 주제로 이야기할 때 매우 자연스러웠다고 전했다.

 

Do sat near the North Korean leader and his wife, Ri Sol Ju, as they waved at the crowd and applauded the first performance of South Korean stars in Pyongyang in more than 10 years.

 

도 장관은 북한 김정은 위원장과 그의 부인 리설주가 관중들에게 손을 흔들고 10여년만에 평양에서 열린 한국 스타들의 첫 공연에 박수를 쳤을 당시 그들 옆에 앉았다.

 

The concert, featuring K-Pop music which in the past has been banned in North Korea, was one of the clearest signs of thawing relations ahead of a planned summit this month between Kim and South Korean President Moon Jae-In.

 

과거에 북한에서 금지되었던 K-팝 음악을 포함한 그 공연은 이번 달 김정은과 한국 문재인 대통령 간의 예정된 정상회담에 앞서 관계를 풀어나가는 가장 명확한 징후 중의 하나였다.

 

Do told CNN he was optimistic about the summit, saying Kim seemed "sincere and genuine" about wanting to improve relations with Seoul.

 

도 장관은 CNN에 자신은 그 정상회담에 대해 낙관적이라고 전하며 김 위원장은 한국과의 관계 개선을 원하는 것에 대해 진실하고 진정성있어 보였다고 말했다.

 

He added that after the performance -- titled "Spring is coming" -- Kim noted the symbolism of the name and hoped for a similar cultural exchange in Autumn, after the summit with Moon and a planned meeting with US President Donald Trump, which is still be to scheduled.

 

도 장관은 봄이 온다를 주제로 한 그 공연 후에 김 위원장이 그 이름의 상징성에 주목하고 문재인 대통령과의 정상회담과 아직은 예정인 도널드 트럼프 대통령과의 계획된 회담 후인 가을에 비슷한 문화 교류를 희망했다고 덧붙였다.

 

"For him to propose a performance in Seoul in the Autumn after having two successful summits shows that his willingness to participate in the two summits," Do said.

 

도 장관은 김 위원장이 두 번의 정상회담을 성공적으로 마친 후 가을에 서울에서 공연하자고 제안한 것은 두 정상회담에 임하는 그의 의지를 보여준다고 말했다.

 


North Korean leader Kim Jong Un and his wife Ri Sol Ju posing with South Korea's Culture, Sports and Tourism Minister Do Jong-whan and South Korean musicians, April 1.

 

도종환 한국 문화 체육 관광부 장관과 한국 음악인들과 함께 사진 촬영을 하는 김정은 위원장과 그의 부인 리설주. 4 1

 

Pyongyang outreach

평양의 움직임

 

After years of isolation, Kim has massively ramped up international diplomacy this year, beginning with a re-opening of a hotline with Seoul in January.

 

수년 간의 고립 후 김 위원장은 1월 한국과의 직통전화를 다시 재개하는 것을 시작으로 올해 국제외교를 엄청나게 강화하고 있다.

 

Since then, a North Korean delegation traveled to South Korea to participate in the Winter Olympics, officials met several times at the demilitarized zone between the two countries, and Kim himself traveled to Beijing for a meeting with Chinese President Xi Jinping, his first with any foreign leader since taking power.

 

그 때 이후 북한 대표단이 동계 올림픽에 참석하기 위해 한국을 방문했으며 관료들은 여러 차례 남북한 사이에 있는 비무장지대에서 여러 차례 만났다. 그리고 김 위원장 자신도 집권한 후 첫 외국 지도자인 중국 시진핑 국가주석과 회담을 위해 베이징을 방문했다.

 

That Kim agreed to travel to Beijing suggests that China is determined to have a say in the talks, while not being at the table during both the Moon and Trump summits.

 

김 위원장이 베이징 방문을 동의한 것은 문 대통령과의 정상회담과 트럼프 대통령과의 정상회담에 없지만 중국이 그 회담에서 조금이라도 역할을 해야 한다는 마음을 먹고 있음을 시사한다.

 

Russia may also be seeking to inject itself into discussions. This week, Kim dispatched North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho to Moscow for talks with his Russian counterpart Sergei Lavrov. There's also speculation plans are underway for possible separate meetings between Kim and Russian President Vladimir Putin and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.

 

러시아 또한 스스로 그 논의들에 들어가려고 할 수도 있다. 이번 주 김 위원장은 북한 리용호 외무상을 러시아 세르게이 라브로프 외무장관과의 회담을 위해 모스크바로 파견했다. 김 위원장과 러시아 블라디미르 푸틴 대통령 및 일본 아베 신조 총리와 각각 회담 가능성을 진행 중인 것으로 추정되고 있다.

 

Tokyo, which has pursued a tough stance on Pyongyang, was caught on the wrong foot when Trump agreed to meet with Kim. Abe is traveling to Washington next week for discussions with Trump, as the Japanese leader faces a growing scandal at home and sagging approval ratings.

 

북한에 대해 강격한 입장을 취하고 있는 일본은 트럼프 대통령이 김 위원장과 만나는 것을 동의했을 때 느닷없이 허를 찔렸다. 아베 총리는 다음 주 트럼프 대통령과의 회담을 위해 워싱턴을 방문할 예정이다. 아베 총리는 현재 국내에서 점점 커지고 있는 스캔들 문제와 약화되는 지지율에 직면해 있다.

 


What it's really like to be inside North Korea 01:40

북한 내부는 정말로 어떨까?

 

This week, Kim presented an "in depth analysis about the improvement of the inter-Korea relations and the talks between North Korea and the US" to a meeting of the North Korean Worker's Party politburo, according to the state-run Korean Central News Agency (KCNA).

 

북한 국영 뉴스통신(KCNA)에 따르면 이번 주 김 위원장은 조선 노동당 중앙위원회(정치국) 회의에 남북한의 관계 개선과 북미 대화에 관한 심도 깊은 분석제출했다.

 

This was the first time Kim had mentioned the talks with Washington, and a sign, according to Anwita Basu, an analyst at the Economist Intelligence Unit, that he is committed to pursuing a "significant thawing in North Korea's relationship with the international community."

 

김 위원장이 국과의 대화를 언급했던 것은 이번이 처음이며, 경제정보분석 연구소(EIU)의 분석가인 안비타 바수에 의하면, 김 위원장이 북한과 국제사회와의 관계에서 중대한 해빙을 추구하는데 노력하고 있다는 표시라고 했다.

 

"It is apparent that his focus, at least in the short term, is on reviving the economy. Tighter sanctions have started to impact livelihood and arguably government revenue," she said in a statement.

 

바수는 최소한 단기간에 그의 중점은 경제를 살리는 것임은 분명하다. 더욱 강화된 제재가 생계와 틀림없이 정부 수익에 영향을 미치기 시작한 것이라고 말했다.

 

While North Korean and US officials are discussing the agenda for the meeting, Basu predicted Pyongyang will not bend much on denuclearization, a key demand of the Trump administration.

 

바수 분석가는 북한과 미국이 회담 의제에 관한 논의를 진행 중이라 해도 북한은 트럼프 행정부의 주요한 요구사항인 비핵화에 대해 많은 양보를 하지 않을 것이라고 예측했다.

 

"A lot of the diplomacy will be a means for them to push back tighter sanctions in exchange for a freezing (in the short term) of the nuclear program," she said.

 

그녀는 많은 외교가 (단기단에) 핵 프로그램의 동결을 조건으로 강화된 제재 조치들을 풀기 위한 방법일 것이라고 말했다.

 

Do, the South Korean official, was optimistic about the talks, pointing to a consensus among major powers that the situation on the Peninsula had been deteriorating dangerously.

 

도 장관은 한반도 상황이 위험할 정도로 악화되고 있었다는 주요 강대국 사이의 일치를 주목하면서 그 회담들에 대해 낙관적이었다.

 

"If it doesn't work out, it's bad for everyone, to South Korea, China, North Korea and the US," he said. "If it does work out, meaning both the inter-Korean and nuclear issues get resolved, it's good for everyone."

 

도 장관은 만일 잘 해결이 되지 않는다면 한국이나 중국 북한과 미국 모두에게 좋지 않다고 말하며 “”잘 해결이 된다면 남북한과 핵 문제가 모두 해결된다는 의미이기 때문에 모두에게 좋은 것이다라고 말했다.

 

Paula Hancocks reported from Seoul, South Korea. James Griffiths reported from Hong Kong. CNN's Yoonjung Seo contributed reporting.