본문 바로가기

정치(Politics)

LAT, 한국 검찰 '이명박 전 대통령 구속'

LAT, 한국 검찰 '이명박 전 대통령 구속'



기사 바로가기 : http://lat.ms/2pwww0e

 


 

South Korean court approves arrest warrant for ex-President Lee Myung-bak in corruption scandal

한국 법원 부패스캔들로 이명박 전 대통령 구속영장 발부

 

By MATT STILES

MAR 22, 2018 | 7:30 AM

| SEOUL

 



Former South Korean President Lee Myung-bak, leaves the Seoul Central District Prosecutors' Office in Seoul after being questioned by investigators on March 15. (Ahn Young-joon / AP)

 

이명박 전 한국 대통령은 3 15일 수사관들의 심문을 받은 후 서울중앙지검을 떠나고 있다.

 

A South Korean court on Thursday issued an arrest warrant for yet another former president, Lee Myung-bak, on financial misconduct charges during and after his time in office.

 

목요일 한국 법원은 이명박 전 대통령에게 그의 재임 중과 후에 금전비리 혐의로 구속 체포영장을 발부했다.

 

The ruling by the Seoul Central District Court allows prosecutors to detain Lee immediately for up to 20 days before he is formally charged.

 

서울중앙지방법원 판결로 검찰은 공식적으로 기소되기 전 최대 20일 까지 즉시 이 전 대통령을 구금할 수 있다.

 

Lee is accused of taking a total of $10 million in bribes from business groups and his intelligence agency. Prosecutors say he used a private company to establish illicit slush funds totaling $33 million.

 

이 전 대통령은 기업 단체들과 정보기관으로부터 총 1천만 달러의 뇌물을 받은 혐의로 기소되었다. 검찰은 이 전 대통령이 민간 기업을 이용해 총 3 3백만 달러의 비자금을 조성했다고 밝혔다.

 

The former president, a conservative who held the office from 2008-2013., could soon be in jail because — as the court agreed with prosecutors — the fear is that he might destroy evidence central to a widespread investigation into the activities and those of his close family and associates.

 

2008-2013년 집권했던 보수주의자인 이명박 전 대통령은 법원이 검찰과 합의한 대로 그의 가까운 가족과 측근들의 활동으로 광범위한 수사에 핵심인 증거를 파괴할 수 있다는 우려가 있기 때문에 곧바로 수감될 것이다.

 

He is the fourth South Korean leader since the nation began democratic presidential elections in the late 1980s to be jailed.

 

그는 1980년 대 말 한국이 민주주의적인 대통령 선거를 시작한 이후 수감되는 4번째 대통령이다.

 

Lee, 76, joins his successor, Park Geun-hye, who was impeached, ousted and jailed last year and faces a lengthy prison sentence on corruption charges if convicted.

 

이명박(76)은 탄핵되고 파면되어 지난 해에 수감된 그의 후임 박근혜와 합류하고 기소된다면 부패혐의로 긴 징역형을 받는다.

 

The charges is a stunning fall from the top echelons of South Korean society, business and politics. The former president was a top executive at Hyundai, among the nation's largest companies, before winning election as mayor of Seoul, the capital, and ultimately the presidency.

 

그 혐의들은 한국 사회, 기업 및 정치의 최상위 계층으로부터의 충격적인 몰락이다. 이 전 대통령은 수도인 서울시장으로, 궁극적으로 대통령으로 당선되기 전에는 한국에서 가장 큰 기업 중에 하나인 현대의 최고 경영자였다.

 

He has been accused and cleared on questions of corruption in the past.

 

그는 과거에 부패에 관한 의문들로 기소되고 혐의를 벗은 적이 있다.

 

A conservative who took a hard line on North Korea, leading to a decade of tension with the totalitarian nation, Lee was also known to be close with former United States President Barack Obama. The New York Times once reported that the two men shared a close bond — a "man crush" — particularly when discussing the issue of education.

 

전체주의 국가 북한과 10년 간 긴장관계를 이끌며 강경노선을 취했던 보수주의자인 이명박은 또한 버락 오바마 전 미국 대통령과 가까운 것으로 알려져 있다. 한 때 뉴욕타임스는 두 사람의 우애가 특히 교육문제를 논의할 때는맨 크러시”(man crush, 강한 호감을 느끼거나 호감을 받는 사람)처럼 돈독하다고 보도했다

 

The Lee case centers on potential misdeeds involving an auto-parts company that appears to be controlled by the former president's family.

 

이 전 대통령의 사건은 이 전 대통령의 가족이 통제하는 것으로 보이는 한 자동차 부품회사와 관련된 잠정적인 불법행위에 중점을 두고 있다.

 

There are also questions about suspected bribes paid by Lee aides using funds from the National Intelligence Service during his tenure as president, when he oversaw leadership of the agency.

 

이 전 대통령이 국가정보원을 지휘감독 했던 대통령으로서 재임기간에 측근들이 국가정보원으로부터 자금을 이용한 보좌관들로부터 받은 뇌물 혐의에 관한 의혹도 있다.

 

On March 14, Lee consented to more than 20 hours of questioning by prosecutors, who said they considered him a "suspect." They sought the arrest warrant a several days later.

 

3 14일 이 전 대통령은 검찰의 심문을 20시간 이상 응했다. 검찰은 이 전 대통령을 피의자라고 여겼다고 말했다. 검찰은 며칠 뒤에 구속영장을 청구했다.

 

"I stand here with a heavy heart," Lee told reporters outside the prosecutors' office in Seoul. "I'm very sorry for causing concern to the people."

 

이 전 대통령은 서울 검찰청 밖에서 기자들에게 저는 무거운 마음으로 이곳에 서 있습니다. 국민 여러분들께 심려를 끼쳐드려 정말 죄송합니다.”라고 말했다.

 

In the past, Lee has dismissed the investigation into him as "political revenge."

 

과거에 이 전 대통령은 자신에 대한 수사를 정치적 보복이라고 일축했다.

 

In recent weeks, investigators raised several homes and businesses of people associated with the former president, including his brother, son and son-in-law.

 

최근 몇 주 동안 검찰은 그의 형과 아들 및 사위를 포함한 이명박 전 대통령과 관련되어 있는 사람들의 기업과 가택을 압수수색 했다.

 

South Korea has grown accustomed to seeing its presidents investigated. In addition to Lee and Park, two others former South Korean presidents, Chun Doo-hwan and his successor, Roh Tae-woo, were charged in the mid-1990s — after they left office — with improperly collecting tens of millions of dollars from businesses during their tenures.

 

한국은 대통령들이 수사를 받는 것을 보는 것에 익숙해져 있다. 이명박과 박근혜와 더불어 1990년대 중반 퇴임 후에 두 명의 전직 대통령인 전두환과 그의 후임인 노태우가 재임기간 동안 기업들로부터 수천만 달러를 부당하게 모금한 혐의로 기소되었다.

 

The two men, former army colleagues, also faced sedition charges related to a coup and an earlier violent crackdown against pro-democracy protesters. They were later pardoned.

 

전직 군 동료인 두 사람은 또한 쿠데타에 관련된 선동혐의와 민주화 운동 시위자들에 대한 조기폭력진압 혐의를 받았다. 그들은 나중에 사면되었다.

 

Another former President, Roh Moo-hyun, committed suicide as prosecutors probe his family on corruption charges.

 

또 한 명의 노무현 전 대통령은 검찰이 부패 혐의로 가족을 조사하면서 자살했다.

 

Stiles is a special correspondent.