본문 바로가기

국제(International)

CNN, 베트남 전쟁 '잊혀진' 미라이-한국군의 민간인 학살


The 'forgotten' My Lai: South Korea's Vietnam War massacres

잊혀진미라이, 한국군의 베트남 민간인 학살

By James Griffiths, CNN

Updated 0155 GMT (0955 HKT) February 24, 2018

 


(CNN) Tran Thi Duoc was 16 when the soldiers came to her village.

군인들이 마을에 들어왔을 때 쩐 티 두옥은 16살이었다.

 

They wore camouflaged uniforms and helmets and carried long, black rifles. Behind them, in a neighboring hamlet to the northwest, she and other villagers could see smoke from burning houses rising into the bright, midday sky.

 

그들은 얼룩무늬 군복과 헬멧을 착용했고 길고 검은 총을 지니고 있었다. 그들 뒤에 있는 북서쪽 작은 마을에서 그녀와 마을 사람들은 밝은 대낮에 불타는 집에서 나는 연기를 볼 수 있었다.

 

The soldiers, who were Asian but spoke a language the villagers could not understand, ordered them to leave their houses and gather around a well in the village's center.

 

아시아인이었지만 마을 사람들이 알 수 없는 언어를 사용한 군인들은 집을 비우고 마을 중앙에 있는 우물가에 모이라고 명령을 했다.

 

Then the shooting started.

 

그런 다음에 그 군인들은 총을 쏘기 시작했다.

 

As Tran later told US military investigators, she fell to the ground and tried to play dead, but a soldier saw her and pulled her back up.

 

쩐은 후에 미군 조사관들에게 말하며 땅에 쓰러졌다. 그리고는 죽은 척 했지만 한 군인이 그녀를 보고 끌어내 일으켜 세웠다.

 

"I joined my two hands in front of my breast, knelt before him and begged for my life," she said. "But he shot at me."

 

그녀는 나는 가슴에 두 손을 모으고 그 사람 앞에 무릎을 꿇고 살려달라고 애원했어요라고 말했다. “그러나 그가 나를 쐈어요.”

 

The bullets broke her fingers and tore into her arms and upper body, but did not kill her. Tran passed out. When she woke up, she discovered her parents and two brothers dead, and her three-month-old sister wounded.

 

총알이 그녀의 손가락을 부러뜨리고 팔과 상체를 찢어 놓았지만 죽진 않았다. 쩐은 의식을 잃었다. 그녀가 깨어났을 때, 그녀는 부모님과 두 형제가 죽은 것을 발견했고, 그녀의 3개월 된 여동생은 부상을 입었다.

 


Tran Thi Duoc, then a 16-year-old resident of Phong Nhi village, testified to US investigators about the alleged massacre by South Korean troops. Original image altered for clarity.

 

당시 16살이던 퐁니 마을의 쩐 티 두옥이 한국 군인들에 의한 대량학살 혐의를 미국 수사관들에게 증언했다.

 

In total, 69 people were killed in Phong Nhi and neighboring Phong Nhat that day in February 1968, according to a US investigation that was kept secret for decades.

 

수십 년 간 비밀로 지켜져 왔던 한 미국 수사 기록에 따르면 1968년 그 날 퐁니와 이웃 마을 퐁낫트에서 총 69명이 사살되었다.

 

It was one of many alleged Vietnam War atrocities committed against defenseless civilians that would come to be overshadowed by the My Lai massacre a month later.

 

그것은 한달 후 벌어진 미라이 대량학살로 인해 가려지게 된 무방비 상태의 민간인들에 대해 저질러 졌다고 주장되는 많은 베트남 전쟁의 잔혹한 행위들 중 하나였다.

 

Unlike My Lai, which became public the year after it happened, the Phong Nhi and Phong Nhat killings remained largely unknown until the 21st century.

 

발생한 그 해 알려진 미라이와는 달리, 퐁니와 퐁낫트 학살은 21세기까지 크게 알려지지 않았다.

 

They were also allegedly carried out not by US troops, but by South Korean soldiers, part of a pattern of brutal behavior documented in now declassified US government cables and reports, and the testimonies of survivors and veterans.

 

이 학살은 또한 현재 비밀에서 해제된 미국 정부의 전보와 보고서 및 생존자와 참전 용사들의 증언에 기록되어 있는 잔인한 행위의 일부로 미군이 아닌 한국 군인들에 의해 수행되었다.

The revelations about South Korean atrocities during the Vietnam War, which began in the early 2000s, sparked a debate about the country's culpability for the US-led conflict. This reckoning, which jarred with South Korea's own history of abuse by foreign powers and mass killings, is still going on today and remains a deeply sensitive subject.


2000년대 초에 시작된 베트남 전쟁 기간 동안 한국의 잔학 행위에 대한 폭로는 미국 주도의 분쟁에 대한 한국의 과실(책임)에 대한 논란을 촉발시켰다. 외세에 의한 학대와 대량 살상의 한국의 역사와 관련된 이 추정은 오늘날에도 계속되고 있으며 여전히 아주 민감한 사안으로 남아 있다.


South Korea's 'crucial' role

한국군의 잔혹한역할

 

In September 1965, President Park Chung-hee, a former army general who had seized power in a coup four years earlier, ordered thousands of South Korean combat troops to pour into Vietnam.

 

1965 4년 전 쿠데타로 권력을 장악한 전 군 장성인 박정희 대통령은 수 천명의 한국 전투부대를 베트남에 전격 투입하라고 명령했다.

 

They formed the bulk of of the Free World Military Assistance Forces, an unlikely grouping of troops from South Korea, Australia, New Zealand, the Philippines, Spain and Taiwan.

 

그들은 한국, 호주, 뉴질랜드, 필리핀, 스페인 및 대만과 군대 조직과는 다른 자유세계군사지원군을 만들었다.

 

According to a 2016 report by the US School of Advanced Military Studies, "the ROK (Republic of Korea) Army played a crucial role in the US Army's operations ... and by 1972, outnumbered their American partners."

 

미국 첨단군사연구학교(SAMS) 2016년 보고서에 따르면 한국군은 미군 작전에서 중요한 역할을 했다. 그리고 1972년까지 미군보다 그 수가 많았다.”

 

Around 320,000 South Korean soldiers would rotate through Vietnam during the war, with more than 50,000 in the country at the height of their deployment, according to the SAMS report. Despite this, South Korea's role in the conflict is little known in the West, where the Vietnam War is near universally depicted in popular culture as being fought by US troops, with other nations reduced to minor supporting roles.

 

미첨단군사연구학교 보고서에 따르면 파견배치 절정기에 5만 명보다 더 많은 약 32만 명의 한국군은 전쟁기간 베트남에 순환 파견했다. 이럼에도 불구하고 한국의 역할은 서방세계에 거의 알려지지 않았다. 서방세계는 보편적으로 베트남 전쟁은 다른 국가들은 사소한 지원역할로 축소된 채 미국에 의해 주도된 것으로 설명되고 있다.

 


South Korean soldiers seen with a group of captured Vietcong prisoners.


잡힌 베트콩 죄수들과 함께 있는 한국 군인들

 

The deployment was a political masterstroke by Park, according to historian Kil J Yi, as it made the president essential to a US government that was balking at the cost of propping up a South Korean administration moving further from, not toward, democracy.

 

역사학자 이(Kil J Yi) 교수에 따르면 민주주의로 향하는 것이 아니라 민주주의에서 더욱 멀어지고 있는 한국 정부를 지원하는 원조비용을 머뭇거리고 있던 미국 정부에게 박정희는 꼭 필요한 대통령으로 만들었기 때문에 그 파견은 박정희에 의한 정치적 술수였다.

 

"South Korea was under enormous pressure to secure US economic and military assistance," Yi told CNN. "The Vietnam War was the catalyst for Washington deciding to continue to pour massive aid into the Korean government."

 

이 교수는 "한국은 미국의 경제적 군사적 원조를 확보해야 한다는 엄청난 압박을 받고 있었다"고 말하며, “베트남 전쟁은 미국이 한국 정부에 막대한 원조를 계속 쏟아 붓기로 결정하는 촉매제가 되었다라고 CNN에 전했다.

"South Korea's participation changed how Washington perceived South Korea and (ROK) military forces," Yi said, adding that in the wake of the war South Korea "became a model client state."

 

이 교수는 "한국의 참여는 미국이 한국과 한국군을 인식하는 방식을 바꾸어 놓았다", 전쟁의 결과로 한국은 모범적인 의존국가가 되었다"라고 덧붙였다.

 


A female Viet Cong soldier seen in action with an anti-tank gun during the Tet Offensive in early 1968.

대전차포로 구정 대공세 기간 전투에 참가 중인 베트공 여군

 

Tet Offensive and brutal retaliation

구정대공세와 잔악한 보복

South Korean assistance ramped up throughout the mid to late 1960s, but it did little to turn the tide of the war, and in early 1968, the North Vietnamese and their revolutionary allies in the South, dubbed the "Viet Cong" by the US, launched the devastating Tet Offensive, a massive surprise attack against 36 cities in South Vietnam, including the capital, Saigon.

한국 지원은 1960년대 중반부터 후반까지 급격히 늘었으나, 전쟁의 흐름을 거의 바꾸지는 못했다. 그리고 1968년 초, 미국이 베트공이라 불린 북베트남과 남부의 혁명연합은 수도 사이공을 비롯한 베트남 남부의 36개 도시에 대한 대대적인 급습, 즉 구정 대공세를 시작했다.

 

In response, US, Free World, and South Vietnamese forces launched a brutal counteroffensive, one that was viscerally brought home to the US public when an AP photographer snapped Gen. Nguyen Ngoc Loan summarily executing an unarmed Viet Cong prisoner on the streets of Saigon.

 

이에 대응하여 미국과 자유 세계 및 남 베트남 군은 잔인한 반격에 나섰다. 이는 AP통신사의 사진 기자 한 사람이 응우옌 응옥 로안 장군이 사이공 거리에서 무장하지 않은 베트공을 약식 처형한 것을 찍었을 때 미국인들은 본능적으로 뼈저리게 느끼게 했다.

According to Nick Turse, author of "Kill Anything That Moves: The Real American War in Vietnam," the response to the Tet Offensive "quickly turned into an orgy of massacres." Within months, the My Lai massacre would take place.

 

움직이는 모든 것을 죽여라: 미국의 진짜 베트남 전쟁의 저자인 닉 터스는 구정대공세의 대한 대응은” 빠르게 마구잡이식 대량학살로 변질되었다.” 몇 달 후 미라이 대학살이 발생했다.

 

It was also at this time when a force of South Korean marines patrolling near the village of Phong Nhat (sometimes spelled Phong Nhut) came under sporadic sniper fire.

 

퐁낫트(떄로는 퐁누트라고도 씀) 마을 근처를 순찰하는 한국 해병대가 산발적인 저격수 사격을 받은 것 또한 이 시기였다.

 


US Marines Lt. JR Sylvia testifies to military investigators about an alleged massacre in Phong Nhi, Vietnam on February 12, 1968. Original image altered for clarity.

미해병대 JR 실비아 대위가 1968 2 12일 베트남 퐁니에서의 대량학살 혐의에 대한 군 수사관들에게 증언한다.

 

According to a US military investigation, the South Koreans responded by shelling the village with mortars, before moving in to clear it. They then headed into nearby Phong Nhi, where they allegedly massacred dozens of villagers.

 

미군의 조사에 따르면, 한국 군인들은 그 마을을 소개(疏開)하기 위해 진입하기 전에 박격포로 포격함으로써 대응했다. 그 다음 한국 군인들은 퐁니 근처로 향했고, 그곳에서 마을 사람 수십 명을 학살했다고 알려져 있다.

 

US troops entered the village after the South Koreans had left. "The villagers had apparently been rounded up into three groups and shot," a report prepared by the US Embassy to South Vietnam said.

 

한국군이 떠난 후 미군이 그 마을에 진입했으며, “보기에 마을 사람들을 세 그룹으로 모아서 사살했다고 남베트남 미국 대사관이 작성한 보고서에 기록되어 있다.

 

"A number of victims had been stabbed, and one young woman had her breast cut off ... sixty-nine civilians were killed, mostly women and children."

 

많은 희생자들은 칼에 찔려 있었고 한 젊은 여성은 가슴이 잘려 있었다. 69명의 민간인이 사살되었으며, 대부분 여성과 아이들이었다.”

 

Lt. JR Sylvia watched the massacre taking place from a position opposite the village with a force of US marines and South Vietnamese troops. "The (Koreans) refused us permission to go into Phong Nhi," he told investigators. "Thus we could only wait until it had ended."

 

실비아 중위는 미해병대와 남베트남 군인들이 마을 반대편에서 대량학살을 자행하는 것을 목격했다. 실비아 중위는 조사관들에게 (한국군)들이 퐁니로 진압하는 것을 허용하지 않았다고 말하며, “그래서 우리는 끝날 때까지 기다릴 수 밖에 없었다라고 했다.

 

When they eventually entered the village, "the patrol found two old people buried under the debris of a burned house, a large number of bodies were found in a nearby ditch all covered with grass, several other corpses were recovered from the debris -- all too badly burned to identify or determine their sex."

 

마침내 그들이 마을로 들어섰을 때그 순찰대는 노인 두 명이 불탄 집의 잔해 속에 묻혀 있는 것을 발견하였고, 그 근처의 도랑에서 풀에 덮힌 대규모 시체를 발견했으며 다른 몇 몇 시신들은 잔해 속에서 발견되었다. 시신 모두는 불에 완전히 타서 성별을 구별하거나 결정할 수 없었다.”

"Further down the trail another large group of bodies were found along with ... two wounded women," Sylvia said. "One woman held out her ID card the entire time for fear that the patrol would kill her."

 

실비아 중위는 "길 아래쪽에 또 다른 많은 시신들이 부상당한 두 여성과 함께 발견" 되었으며, “한 여성은 순찰대가 자신을 죽일까 봐 두려움으로 내내 신분증을 꺼내 들었다"라고 말했다.

 

Photos taken by the US troops, contained within the investigators' report, show women and children shot at close range and mutilated, and their homes burned.

조사 보고서에 실린 미군이 찍은 사진들, 근접거리에서 총에 맞고 훼손된 여성들과 아이들, 그리고 그들의 불에 탄 집들

 

A US Marine Corps history of the period suggests such behavior was common: Maj. Gen. Rathvon Tompkins told the authors whenever the Korean marines received fire "or think (they got) fired on from a village ... they'd divert from their march and go over and completely level the village ... it would be a lesson to (the Vietnamese)."

 

미군 해병대의 한 역사서에 따르면, 그 당시 그와 같은 행위는 일반적이었다고 제시하고 있다. 래스본 톰킨슨 소장은 한국 해병대가 마을로부터 "포격을 받거나 어떤 마을에서 (받았다고) 생각할 때마다 그들은 행군을 나누어 들어가서 그 마을을 완전히 초토화시키곤 했다그것이 (베트남인들에게) 교훈이 될 것이라고 저자들에게 말했다.


Marine commander Gen. Robert Cushman added, "we had a big problem with atrocities attributed to them, which I sent on down to Saigon."

 

로버트 쿠시먼 해병대 사령관은 그들에 의해 자행된 잔악 행위들에는 큰 문제가 있었다. 그래서 사이공으로 갔다고 덧붙였다.


US Gen. William Westmoreland ordered an investigation into alleged South Korean atrocities.


윌리엄 웨스트모어랜드 미군 장군은 한국의 잔학 행위에 대한 조사를 명령했다.


Campaigning for the truth

진실 알리기

 

Two months after the Phong Nhi massacre took place, the commander of US forces in Vietnam, Gen. William Westmoreland, sent a preliminary copy of the investigation to his South Korean counterpart, Lt. Gen. Chae Myung-shin, asking for an urgent response, according to declassified US documents.

 

해제된 미국 문서에 의하면 퐁니 대학살이 발생한 두 달 후, 베트남 주둔 윌리엄 웨스트모어랜드 미군 사령관은 한국군 채명신 준장에게 신속한 답변을 요구하며 수사 예비보고서를 보냈다.

 

Chae assured Westmoreland that ROK troops were not responsible, instead laying the blame at the foot of the Viet Cong communist revolutionaries.

 

채 장군은 웨스트모러랜드 사령관에게 한국군은 책임이 없다고 확언하며 베트공 공산주의 혁명군에 책임을 뒤집어 씌웠다.

 

"Viet Cong, at numerous occasions, had operated in the area, disguised in camouflaged uniforms similar to those normally worn by ROK Marine troops," Chae said in a declassified cable. "(We) conclude that the massacre was an act conspired and mercilessly (carried out) by the communists."

 

비밀 해제된 전문에 의하면 채 중장은 "베트콩이 그 지역에서 한국 해병대가 입는 군복과 유사한 얼룩무늬 군복으로 위장하고 수많은 작전을 펼쳤다고 말하며 우리는 그 대학살이 공산주의자들에 의해 (저질러 진) 음모와 무자비한 행위였다는 결론이다."

The case stopped there. Faced with an abject South Korean denial, there was little US investigators could do despite describing Chae's account as "at odds" with evidence from US Marines, Vietnamese troops and civilians.

 

사건은 거기서 끝났다. 비열한 한국의 부인에 직면한 채, 채 장군의 설명은 미 해병대, 베트남 군대와 민간인들의 증거와 "맞지 않는다"고 설명함에도 불구하고, 미국 수사관들이 할 수 있는 것은 거의 없었다.

 

As Turse has documented, drawing on dozens of declassified documents, courts martial hearings, and war crimes probes, most alleged atrocities by US and allied troops were not investigated and went unpunished, despite mass killings of civilians being "unbearably commonplace throughout the conflict."

 

터스가 기록한 대로, 기밀 해제된 수십 건의 문서, 군법 회의, 전범 조사에 따르면 민간에 대한 대량학살이 베트남 전쟁 내내 참을 수 없을 정도로 다반사임에도 불구하고 미군과 동맹군에 의해 자행된 상당수의 잔악한 행위들은 수사도 처벌도 이루어지지 않았다.


In a letter from South Korea Lt. Gen. Chae Myung-shin to US commander Gen. William Westmoreland, Chae accused Viet Cong guerillas of carrying out the Phong Nhi massacre. Original image altered for clarity.

 

한국군 채명신 중장이 윌리엄 웨스트모어랜드 미군 사령관에게 보낸 서한에서 채 중장은 퐁 나이 대학살을 자행한 것은 베트공이라고 비난했다. 요청에 의해 원본 이미지는 변형되었다.

 

My Lai was the rare exception, both in that it became front page news around the world, and that someone was held accountable for it: US Army Lt. William Calley. He was court-martialed and sentenced to life in prison, but released in 1974 after serving only three years of house arrest. None of his superiors were punished.

 

미라이는 드문 예외적인 사건이었으며 이 두 사건이 전 세계적으로 주요 뉴스가 되었고, 누군가가 이에 대해 책임을 져야 했다는 점이다. 바로 미군 중위 윌리엄 칼리였다. 그는 군법회의에 회부되어 종신형을 선고 받았으나, 불과 3년의 가택 연금 생활을 마치고 1974년 석방되었다. 그의 상관들 중 누구도 처벌 받지 않았다.

The horror of My Lai also served to overshadow other alleged atrocities, which, as Turse writes, "have essentially vanished from popular memory."

 

터스가 쓴 내용처럼 미라이의 공포는 또한 다른 의심되는 잔악행위들을 가리는데 기여했다. 그래서 "사람들의 기억에서 필연적으로 사라지고 있다."

 

This was despite a years-long effort by Vietnamese civilians, peace campaigners, journalists and US veterans to bring attention to the horror of the war. As future Secretary of State John Kerry testified before Congress in 1971, "war crimes committed in Southeast Asia (were) not isolated incidents but crimes committed on a day-to-day basis with the full awareness of officers at all levels of command."

 

베트남 민간인, 평화 운동가, 언론인 및 미국 참전 용사들의 수 년간의 노력에도 불구하고 이것은 전쟁의 공포에 관심을 불러일으켰다. 미래에 미 국무장관이 된 존 케리는 1971 년 의회에서 증언한 바에 따르면 "동남아시아에서 벌어진 전쟁 범죄는 고립된 사건이 아니라 명령으로 모든 장교들의 완전한 인식하고 있는 일상적으로 행해지는 범죄"라고 증언했다.

 

In the "Winter Soldier" hearings organized by Vietnam Veterans Against the War, a transcript of which was later entered into the Congressional Record by Sen. Mark Hatfield, soldiers testified, in Kerry's words, to how "they had personally raped, cut off ears, cut off heads, taped wires from portable telephones to human genitals and turned up the power, cut off limbs, blown up bodies, randomly shot at civilians, razed villages in fashion reminiscent of Genghis Khan, shot cattle and dogs for fun, poisoned food stocks, and generally ravaged the countryside of South Vietnam."

 

전쟁에 반대하는 베트남 참전 용사들이 조직한 윈터솔져(Winter Soldier, 음지에서 작전을 펼치는 군인) 청문회에서, 마크 하드필드 상원 의원은 나중에 군인들의 증언을 추가했다. 군인들은 케리의 언급에 대해 "그들은 개인적으로 강간하고, 귀와 머리를 자르고, 생식기에 무전기 전선을 묶고 전원을 켜고, 사지를 잘라 토막 시신을 던지고, 무작위로 민간인을 향해 총격을 가하고, 징기스칸을 연상케 하는 방식으로 마을을 완전히 파괴했으며 가축과 개들을 재미로 쏴 죽이며 식량에 독을 풀고 총체적으로 남부 베트남의 시골을 초토화 했다.

 

They also testified about the conduct of their allies. One witness told the "Winter Soldier" hearings how they handed over four captured female North Vietnamese army nurses to ROK Marines.

 

그들은 동맹국들의 행위에 대해서도 증언을 했다. 한 목격자는 겨울 군인청문회에서 한국 해병대에 체포된 4명의 북베트남 여성 간호사들을 어떻게 인도했는지 말했다.

 

"They tied their hands to the ground, they spread-eagled them: they raped all four," he said, going on to describe how the Korean troops mutilated and murdered the women.

 

한국군이 그 여성들을 어떻게 훼손하고 살해했는지 계속 설명하며, 그는 "그들은 땅바닥에 손이 묶여 큰 대자로 사지를 벌렸다. 그들 모두는 강간을 당했다"고 말했다.

 


A memorial erected to victims of the Phong Nhi massacre in Quang Nam province, Vietnam.

베트남 꽝남 주 퐁나이 학살 희생자들을 위한 기념비


Reckoning with history

역사 청산

 

In the US, public opinion around the Vietnam War plummeted as it dragged on and evidence of civilian massacres began to come out, ending in the publication of the Pentagon Papers exposing the "systematic" nature in which multiple presidential administrations lied to the public about the war.

 

미국에서는 베트남 전쟁에 대한 여론이 질질 끌며 떨어졌고 민간 학살의 증거가 나오기 시작했다. 결국 펜타곤 문서가 출간되어 여러 대통령 당선자들이 베트남 전쟁에 대해 대중에게 거짓말을 한 "조직적인" 성격을 드러냈다.

 

However, Ku Seu-jeong, executive director of the Korean-Vietnamese Peace Foundation, says "despite the fact that the Vietnam War was the first and largest overseas (combat) deployment in the history of South Korea, and had great influence on the country's economic growth, it was (still) a 'forgotten war'."

 

그러나 한-베트남 평화재단의 구수정 대표이사는 "베트남 전쟁은 한국 역사상 최초이자 최대 규모의 해외 (전투) 파견임에도 불구하고, 한국 경제성장에 큰 영향을 미쳤지만 그것은 (여전히) '잊혀진 전쟁'이었다."라고 말한다.

 

"It was forbidden to discuss ... why South Korea engaged in the war, and what it did," she said.

 

구 대표는 한국이 왜 베트남 전쟁에 참가했고 무엇을 했는지 논의하는 것이 금지되었다라고 말했다.

 

Beginning in 1999, Ku helped bring evidence of alleged South Korean massacres to light as a Vietnam-based correspondent for the weekly news magazine Hankyoreh 21.

 

1999년 초에 구 대표는 주간 한겨레 21의 베트남 특파원으로서 한국의 대량학살 의혹을 증거를 폭로하는데 조력했다.

 

In 2001, South Korean President Kim Dae-jung told visiting Vietnamese leaders he was sorry "we took part in an unfortunate war and unintentionally created pain for the people of Vietnam."

 

2001년 한국 김대중 대통령은 베트남 지도자들을 방문하여 한국이 불행한 전쟁에 참여했고 의도한 것은 아니지만 베트남 국민들에게 고통을 주었다고 사과했다.

 

Conservatives were outraged, and Park Geun-hye, daughter of Park Chung-hee and a future South Korean President, accused Kim of driving "a stake through the honor of South Korea," according to local media.

 

한국 언론에 의하면 보수주의자들은 분개했고, 박정희의 딸이자 한국 대통령이 된 박근혜는 김대중 대통령을 "한국의 명예를 위태롭게했다고 비난했다.

 


A string of ten blindfolded Viet Cong suspects is led to his base camp by a soldier of the Korean Tiger division on Feb. 20, 1966.


1966 2 20일 한국 맹호부대의 한 군인이 눈을 가린 베트콩 용의자 10명을 줄에 묶어 기지로 후송하고 있다.

 

The massive amounts of US aid which came with the war helped kick start an economic boom which eventually saw South Korea become one of the leading Asian economies, and acknowledging the source of that growth remains a sensitive subject, said Yi, the historian.

 

베트남 전쟁과 함께 미국의 막대한 원조로 인해 한국 경제가 호황을 누리고 결국 아시아를 선도하는 경제국가로 부상했으며, 그 성장의 원천을 인정하는 것은 아직 민감한 주제로 남아 있다고 역사학자 이 교수는 말했다.

 

"South Koreans in the 1980s and 1990s were encouraged to believe that their economic transformation was a miracle of the Han River, not the blood shed in Indochina," he said.

 

그는 “1980년대와 1990년대 한국인들은 한국의 경제체제전환은 인도차이나에서 흘린 피가 아니라 한강의 기적이라고 믿도록 장려되었다고 말했다.

 

"To argue that one of the contributing factors was sending 300,000 soldiers to Vietnam, some of whom acted very, very violently, doesn't fit very well with the modern history."

 

"기여 요인 중 하나가 베트남에 파병된 30만 명의 군인들이라고 주장하기 위해 일부는 매우 폭력적으로 행동했고 현대사에 맞지 않다."

 

To this day, Yi said, "there's an element of self-censorship to seriously looking into the bloody and darker side of South Korea's intervention in the Vietnam War."

 

현재까지 이 교수는 베트남 전쟁에 대한 피로 더럽혀진 어두운 측면을 진지하게 드려다 보는 것은 자기검열의 측면이 있다고 그는 말했다.

 

Discussion of the war remains a sensitive issue for South Korean-Vietnamese relations as well, with Seoul and Hanoi -- now some of the closest allies in East Asia -- generally avoiding the topic.

 

전쟁에 관한 논의는 한국-베트남 관계에서도 민감한 문제로 남아있다. 현재 한국과 베트남, 그리고 동아시아의 가장 가까운 동맹국 중 일부는 그 문제를 회피하고 있다.

 

Last year, President Moon Jae-in earned a rare rebuke from Hanoi when, in a Memorial Day address, he praised the "dedication and sacrifice of the Korean Vietnamese War veterans," who "carried out their missions silently, prevailing over hardships in sweltering heat waves and jungles."

 

작년에 문재인 대통령은 현충일 기념행사에서 행한 연설에서 숨막힐 정도의 뜨거운 열기와 정글 속에서 역경을 극복하며 조용히 임무를 수행"베트남 전쟁 참전용사들의 헌신과 희생"을 칭찬하면서 베트남으로부터 의외로 비난을 받았다.

 

In a statement, Vietnam's Ministry of Foreign Affairs urged Seoul to avoid future actions that might "negatively affect the cooperative relationship between the two countries."

 

성명서에서 베트남 외무부는 "양국간의 협력 관계에 부정적인 영향을 미칠 수 있는미래의 행동을 피하라고 한국 정부에 촉구했다.

 


There has been increasing pressure in recent years for South Korea to apologize for its role in alleged Vietnam War atrocities.

 

최근 몇 년간 한국 정부는 베트남 전쟁 당시 잔학 행위에 대한 역할에 사과하라는 압력이 점점 커지고 있다.


Seeking apology

사과 요구

According to Ku, "calls for the recognition of the truth about the massacre of South Vietnamese civilians" have been growing in the past two decades.

 

구 씨에 의하면 지난 20년 동안남베트남 민간인 학살에 대한 진실을 인정하라는 요구가 커지고 있다.”

 

Sensitivity over how and how much to apologize for South Korea's role in Vietnam is particularly poignant given the country's own experience under Japanese occupation and ongoing disputes over so-called "comfort women" forcibly enlisted by Japan for its troops in World War II, accounts of which Japan strongly disputes.

 

베트남에서의 한국의 역할에 대한 사과 방법과 얼마나 사과해야 하는가에 대한 민감성은 일본의 점령하에 있었던 한국의 경험과 제 2차 세계대전 당시 일본 군대에 강제적으로 입대하게 된 소위 "위안부"에 관한 계속되는 논쟁을 감안할 때 특히 뼈아프다. 일본의 경우는 강력하게 이의 제기를 하고 있다(반박하고 있다).

 

Many of those active in pushing for a full reckoning with the Vietnam War legacy are also campaigners for the "comfort women," including artists Kim Seo-kyung and Kim Eun-sung, who designed an iconic statue of a "comfort woman," versions of which have been erected in protest outside several Japanese consulates in South Korea.

 

상징적인위안부동상을 디자인한 김서경과 김은성 작가를 포함하여 베트남 전쟁 유산에 대한 완전한 청산을 적극적으로 추구하는 많은 사람들 또한위안부를 위한 활동가들이다. 이 동상들 중 일부는 한국의 여러 영사관 밖에 시위용으로 설치되었다.

 

Last year, the Kims unveiled a statue memorializing the victims of the Vietnam War on the South Korean island of Jeju, sponsored by the Korean-Vietnamese Peace Foundation.

 

지난 해 두 작가는 한국-베트남 평화재단의 후원으로 제주도에 베트남 전쟁 희생자들을 기념하는 동상을 공개했다.

 

Ku said the statue, called the "Vietnam Pieta" and modeled on the traditional depiction of the Virgin Mary cradling post-crucifixion Jesus, was "intended as an apology for the Vietnam War."

 

구 씨는 "베트남 피에타(Vietnam Pieta)"라고 불리고 십자가에 못박혀 죽은 에수를 안고 있는 성모마리아를 묘사하고 있는 그 동상은 "베트남 전쟁에 사과로써 의도된 것"이라고 말했다.

 


The "Vietnam Pieta" statue, commemorating civilian deaths in the Vietnam War, seen on South Korea's Jeju island.


제주도에 있는 베트남 전쟁에서 민간인 사망자를 기념하는 "베트남 피에타" 동상.

 

Kim Seo-kyung said she and her husband were inspired by seeing Japanese people coming to rallies to apologize for that country's treatment of Korea during World War II, and designed the statue "to apologize in our way" for the Vietnam War.

 

김서경은 자신과 남편은 일본인들이 제 2차 세계대전 중 한국에 대한 일본의 처우에 대해 사과하는 집회에서 영감을 얻었으며 베트남 전쟁에 대해 "우리 방식으로 사과하기 위해그 동상을 설계했다고 말했다.

 

She said the plan had been to unveil statues in Vietnam and South Korea at the same time, but this fell through.

 

그녀는 그 계획이 원래는 베트남과 한국에서 동시에 동상을 공개하기 위한 것이었지만 이루어지지 않았다고 말했다.

 

In April, the two-day People's Tribunal on War Crimes by South Korean Troops During the Vietnam War will open in Seoul, focusing on the Phong Nhi and Phong Nhat massacres, and the killings in Ha My. Organizers said they plan to use the material gathered in the unofficial hearing to help bring a damages lawsuit against the South Korean government later in the year.

 

4월에는 2일 간 베트남 전쟁 당시 한국군에 의한 전쟁 범죄에 관한 인민 재판이 퐁나이와 퐁나트 대학살과 하미에서의 학살을 중점으로 서울에서 열릴 예정이다. 주최측은 비공식 청문회에서 수집한 자료를 사용하여 올해 말 한국 정부를 상대로 한 손해배상 소송을 제기할 계획이라고 밝혔다.

 

The tribunal will also be used to pressure President Moon, who disappointed campaigners by failing to go further than previous leaders in a November trip to Vietnam, saying only that South Korea "has a debt of heart" to the country. The South Korean government did not respond to a request for comment for this article.

 

이 재판은 한국은 베트남에 마음의 빚을 지고 있다라고만 언급하며 11월 베트남 방문 때 이전 지도자들보다 더 많은 노력을 기울이지 않아 운동가들을 실망시킨 문 대통령을 압박하기 위해 사용될 예정이다. 한국 정부는 이 기사에 대한 논평 요청에 응답하지 않았다.

 

"We think it is time to hold the Korean government officially accountable and accept our (country's) responsibility during the Vietnam War," said Boram Jang, a lawyer and one of the tribunal's organizers.

 

장보람 재판 조직위 변호사는 베트남 전쟁 당시 한국 정부가 공식적으로 책임을 인정하고 우리 (나라의) 책임을 받아들일 때라고 생각한다."고 말했다.

 

She said given South Korea's continued lobbying of Japan over "comfort women" and other World War II abuses, "we should also officially apologize to victims of the Vietnam War."

 

장 변호사는 "위안부와 다른 2차 세계대전의 학대에 관한 한국 정부의 계속된 일본의 로비를 고려해 우리 또한 베트남 전쟁 희생자들에게 공식적으로 사과해야 한다"고 말했다.

 

"Our principle for this tribunal is not to judge or punish those Korean soldiers who participated, we want to hear their stories, not just condemn," she said. "Maybe those veterans could be victims too."

 

"이 법정에 대한 우리의 원칙은 참여한 한국 군인을 재판하거나 처벌하는 것이 아니라 단지 비난이 아니라 그들의 이야기를 듣고 싶다"고 말했다. 방 변호사는 "아마 그 참전용사들도 희생자일 수 있다."고 덧붙였다.