본문 바로가기

국제(International)

더 애틀란틱, 베트남전 '언론 군과 정부' 상호 불신 (2)

더 애틀란틱, 베트남전 '언론 군과 정부' 상호 불신 (2)




기사 바로가기 : http://theatln.tc/2GaWBLW



Braestrup didn’t buy it. (Neither did Reston, for different reasons.) If the media hadn’t always presented an accurate picture, you didn’t need to invoke bias as the explanation. As Braestrup explained, the situation in Vietnam was exquisitely engineered to obscure the truth. The press and the military had different cultures and were often mutually suspicious. The government in Washington, a third actor, was suspicious of the other two and distrusted by them in turn. Neither the government nor the military spoke candidly, in Vietnam a pattern going back years.

 

브레스트롭은 그것을 믿지 않았다. (레스턴 또한 다른 이유로 그렇게 하지 않았다.) 만일 언론이 항상 정확한 그림을 보여주지 않았더라면 편견을 해명으로 언급할 필요가 없다. 브레스트럽이 설명한 대로 베트남의 상황은 진실을 모호하게 하도록 아주 정교하게 설계되었다. 언론과 군대는 서로 다른 문화를 가지고 있고, 종종 서로를 의심했다. 3 배우인 미국 정부는 다른 , 언론과 군을 의심했고, 결국 대가로 그들에 의해 불신을 받았다. 정부도 군도 베트남에서는 수년 동안 고충을 털어놓지 않았다.

 

During the chaos and intense fighting of the Tet Offensive, no one had an overall view of what was happening; because reporters were based in Saigon, the fighting there—blocks away from where they lived!—colored everything. Reporters were hampered by communications that now seem primitive; it could take a day or more to get a report with footage on the network news. Reporters had to pursue rapidly changing events from day to day, and were rarely able to dig deeper or reflect on what they’d learned. They were also drawn to wherever the action was, even if the reality of “no action” in much of the country was itself a salient fact.

 

구정공세 혼돈과 격렬한 싸움이 벌어지는 동안, 어느 누구도 도대체 무슨 일이 일어나고 있는지에 대해 전반적인 견해를 갖지 못했다. 왜냐하면 기자들은 사이공에 있엇고 그곳에서의 전투는 그들이 살고 있는 곳으로부터 멀어 차단되었으며 모든 것을 왜곡했다. 기자들은 지금은 원시적인 것처럼 보이는 소통의 방해를 받았다. 네트워크 뉴스에 영상으로 보도하는데 하루 혹은 이상이 걸렸다. 기자들은 하루가 다르게 급변하는 사건들을 취재해야 했고, 깊이 파고들거나 그들이 배운 것에 대해 반영하는 일은 거의 드물었다. 기자들은 또한 비록 베트남의 많은 지역에서 아무 행동도 하지 않는" 현실이 가장 두드러진 사실일지라도, 뭔가 일어나고 있는 곳이면 어디든 관심을 가졌다.

 

“Their time horizons were short,” Braestrup wrote of his colleagues in Big Story (and he explicitly included himself in his assessment). “Their focus was narrow. By temperament or training they were not ‘experts,’ systematic researchers, writers trained in synthesis; they were adventurers and to some extent, voyeurs; at their best, on some occasions, they were also shrewd observers and interrogators; and perceptive tellers of tales.”

 

브레스트럽은 스토리에서 그의 동료들의 시간적 범위가 짧았다라고 썼다. (그리고 그는 분명하게 그의 평가에 스스로를 포함시켰다.) “그들의 초점은 좁았다. 기질이나 훈련에 의해 그들은 '전문가', 체계적인 연구자도, 종합적인 작가도 아니었다. 그러나 그들은 모험가이자 관음증이 있는 사람이었다. 어떤 면에서는 가장 맞는 사람들이었으며 그들은 또한 통찰력 있는 관찰자였고 질문자였다. 그리고 인지적(탁월한) 이야기꾼들이었다.

 

Braestrup’s ideas about the press and the military—and the government as a whole—get a thorough airing in Big Story. They fill two fat volumes (with 41 appendices). As he was writing the book, which was published in 1977, he would talk expansively at the end of the day with his younger colleagues, myself among them. His office in the old castle was dominated by a rose window, and the interior niches that formed the petals became a filing system for the chapters of his book. He talked about the different senses of time characteristic of different forms of media—the unrelenting dailiness of newspaper and broadcast reporting, where the news was always hot; the less-pressured environment of magazines, which rarely broke news but offered time to think; the sheer luxury of books—and the advantages and disadvantages of each; about the need to invest in deep background reporting, if you possibly could, well before major events might reasonably be expected to occur; about the imperative to come back to a story long after the herd had moved on; and about the usefulness of looking at a subject not directly but a little to the side. (He noted that you could sometimes see stars better that way too.)  Braestrup spoke frequently, and above all, about the need for humility regarding what you could ever know—much less know in a short time, much less know in the middle of a war. In war, nothing worked out as planned, and even if it seemed to, the process of getting from A to B always created an X, Y, and Z that you’d never anticipated.

 

언론과 군에, 그리고 전체적인 정부에 대한 브레스트럽의 생각은 빅스토리에서 철저히 다루어지고 있다. (41개의 부록과 함께) 두꺼운 권을 채우고 있다. 1977년에 출판된 책을 쓰고 있을 , 그는 결국 그의 젊은 동료들과 그들 중에서 나와 함께 발전적으로 이야기 하곤 했다. (스미소니언 건물) 있는 그의 사무실은 장미 무늬의 창문으로 꽃잎을 형성하고 있는 내부 벽감은 그가 쓰는 책의 장들을 위한 서류철이 되었다. 그는 미디어의 다양한 형식의 시간적 특성과 같은 다은 면면들에 대해 이야기했다. 뉴스가 항상 뜨거웠던 신문과 방송보도의 끊임없는 일률성(단조로움), 거의 속보는 없지만 생각할 시간을 주는 잡지의 압박이 적은 환경, 책의 분명한 사치(호사) 각의 이익과 불이익에 이런 저런 이야기들, 그리고 만일 주요 사건들이 발생할 것이라는 합리적인 기대 이전에 가능하다면 심도 깊은 배경 설명 보도에 관심 가질 필요성에 대해, 무리가 계속 움직인 오랜 후에 어떤 이야기로 되돌아가는 명령법, 직접적이 아닌 약간 측면에 떨어져서 주제를 바라보는 유용성에 관한 이야기를 자주 했다. (그는 종종 그런 식으로 별을 있다는 것을 주목했다.) 브레스트럽은 무엇보다도 어느 때던 있는, 하물며 단기간에 있는 것에 대해겸손함에 필요한 것에 대해 자주 언급했. 전쟁에서는 어떤 것도 계획대로 되지 않으며 설령 계획대로 되는 것처럼 보일지라도 A에서 B 가는 과정은 항상 전혀 예상치 못했던 X, Y, Z 만들어냈다.