본문 바로가기

국제(International)

LAT, 시리아 전쟁 7년-이권만 챙기려는 대리전쟁

LAT, 시리아 전쟁 7년-이권만 챙기려는 대리전쟁


아무도 유혈 충돌를 멈추려 하지 않는다

- 스티븐 호팅, 더이상은 안돼!, 불행의 상징이 된 시리아

시리아에만 관심이 있지, 시리아 국민에게는 관심이 없다

- 시작부터 이권만 챙기려는 대리전쟁

- 시리아 재건을 통한 자국 이익에만 눈독



기사 바로가기 : http://lat.ms/2FB3QNU

 




Seven years on in Syria: Nobody seems willing to stop the bloodshed


시리아 7년 전쟁 : 아무도 유혈 충돌를 멈추려 하지 않는다

 

By NABIH BULOS

MAR 14, 2018 | 4:40 PM BEIRUT

 

 


A Syrian child navigates the rubble of the rebel-held town of Duma in east Ghouta on March 8, 2018. (Hamza al Ajweh / AFP/Getty Images)

 

3 8일 동구타 반란군 점령 도시 두마의 파괴된 잔해 더미를 안내하고 있다.

 

Slightly more than four years ago, Stephen Hawking, the famed physicist who died Wednesday, described what was happening in Syria as "an abomination, one that the world is watching coldly from a distance."

 

수요일 사망 한 저명한 물리학자 스티븐 호킹(Stephen Hawking) 4년 전 시리아에서 벌어지고 있는 일을 "전 세계가 차갑게 멀리 떨어져서 바라보고 있는 가증스러운 일"이라고 묘사했다.

 

It was finally time, he wrote, to say "no more."

 

마침내 그는 "더 이상은 안돼"라고 말했다.

 

Yet more is what has come to Syria, which has become an emblem of man-made misery in a conflict that marked its seventh anniversary Thursday.

 

그러나 목요일 7주년을 기념일을 맞은 분쟁 속에서 인류가 만든 불행의 상징이 된 시리아에 더 한 것이 왔다.

 

The crisis, which began as part of the "Arab Spring" uprisings, disintegrated into a hellish civil war that has killed hundreds of thousands. The United Nations gave up tracking the numbers years ago, though some war monitors say roughly 500,000 people have been killed.

 

"아랍의 봄"(Arab Spring봉기의 일환으로 시작된 현 위기는 수십만 명이 사망 한 지옥 같은 내전으로 빠져들었다. 비록 일부 전쟁 감시단이 대략 50만 명이 사망했다고 주장하지만 유엔은 몇 년 전에 이 숫자를 추적하는 것을 포기했다.

 

Hundreds of thousands more have been wounded, and more than half the country's prewar population of 22 million has been displaced, igniting a refugee crisis that has hardened anti-immigrant sentiments across Europe. Some of the country's most historic cities and sites have been pummeled into wastelands of jagged masonry and rusted rebar — the detritus of lives destroyed in campaigns where siege tactics and indiscriminate attacks have become the norm.

 

수십 만 명 이상이 부상 당했고 전쟁 전 2200만 인구의 절반 이상이 집을 잃고 쫓겨나 유럽 전역에서 반-이민 감정을 강화시킨 난민 위기를 불러일으켰다. 이 나라의 가장 유서 깊은 도시와 유적지 중 일부는 포위 공격과 무차별 공격이 일상화 된 군사작전으로 파괴된 삶의 쓰레기인 폭격으로 무너진 건물들 잔해와 녹슨 철근의 황무지로 만들어 버렸다.

 

In ways, the conflict has redefined what is permissible in wartime.

 

어떤 면에서 그 전쟁은 전시 중에 허용되는 것을 것을 재정의했다.

 

It has also become an internecine proxy war that has reshaped alliances and helped reopen the doors to the Cold War era. And it has come at the expense of the people all sides claim to want to protect.

 

또한 동맹체제를 재편하고 냉전시대로 들어가는 문을 다시 연 내부 분쟁의 대리전쟁이 되어버렸다. 그리고 그것은 당사자 모두가 주장하듯 보호가 필요한 사람들의 희생으로 이어졌다.

 

"The Syrian conflict has shown the moral bankruptcy and cowardice of the international community. It has exposed the incompetence of the Security Council and the U.N.," said Fawaz Gerges, a Middle East expert at the London School of Economics, in a phone interview Wednesday.

 

수요일 전화 인터뷰에서 런던경제대학 중동 전문가인 파와즈 게어즈(Fawaz Gerges )"시리아 분쟁은 국제사회의 도덕적 파산과 비겁함을 보여 주었고 안전보장이사회와 유엔의 무능력을 그대로 노출시켰다고 말했다.

 



Syrian government forces deploy in the captured town of Beit Sawa in the east Ghouta region. (AFP/Getty Images)

 

시리아 정부군은 동구타 지역에 있는 점령 도시 베이트 사와(Beit Sawa)에 배치

 

"Syria now has become a battleground for regional and global powers, who are basically trying to grab as much territory as possible in order to maximize their interest," he said.

 

"현재 시리아는 현지 지역 및 세계 강대국의 전쟁터가 되었다. 그들은 기본적으로 이익을 극대화하기 위해 가능한 한 많은 지역을 장악하려고 있다"고 그는 말했다.

 

Of the latest wave of cease-fires, one, Resolution 2401, was unanimously voted into place by the United Nations Security Council in February. A few days later, it was followed by a daily truce ordered by Russian President Vladimir Putin, the top ally of Syrian President Bashar Assad.

 

가장 최근의 휴전 상태의 하나인 결의안 24012월 유엔 안전보장이사회에서 만장일치로 채택되었다. 며칠 후 시리아 대통령 바샤르 아사드(Bashar Assad)의 최고 동맹인 블라디미르 푸틴 러시아 대통령의 지시에 따라 하루 휴전이 뒤따랐다.

 

They were broken almost before they began.

 

그러나 휴전은 거의 시작도 하기 전에 무산되었다.

 

In Afrin, a Kurdish-dominated enclave in the country's northwest, Turkish troops working alongside Syrian rebels all but ignored the cease-fire and pressed their campaign (euphemistically called Operation Olive Branch) to dislodge the U.S.-allied militias that Ankara views as a proxy for a Kurdish separatist movement in its own territory. More than 200 people have been killed, according to Syrian Observatory for Human Rights, a pro-opposition monitor based in Britain.

 

시리아 북서쪽의 쿠르드족 지배 지역인 아프린(Afrin)에서 시리아 반란군과 함께하는 터키 군대가 거의 휴전을 무시하고 앙카라(터키 정부)가 자국 영토 내의 쿠르드족 분리주의 운동의 대리인으로 간주하는 미국과 동맹을 맺은 민병대를 몰아내기 위한 군사작전을 강행했다. 영국에 본부를 두고 있는 친야당 감시단체인 시리아 인권관측소에 따르면 200명 이상의 사람들이 죽었으며 영국에 본부를 둔 야당 지도자 인 시리아 관측소에 따르면 200 명이 넘는 사람들이 사망했습니다.

 

In east Ghouta, a network of suburbs near Damascus and home to an estimated 350,000 people, the weeks-long assault on the rebels there continued unabated despite widespread condemnation by world powers.

 

다마스커스 근처의 약 35만 명의 인구가 살고 있는 동구타에서 그곳 반란군에 대한 몇 주 간의 긴 공격은 세계 강대국의 비난에도 불구하고 수그러들지 않았다.

 

The rebel-held enclave has endured the full gamut of the war's horrors. In 2013, it was the site of a deadly sarin gas attack that killed hundreds and the target of a years-long government siege.

 

반란군이 점령한 거주지는 전쟁의 공포를 온전히 전부 견뎌냈다. 2013 년에는 수백 명이 죽은 치명적 사린(sarin) 가스의 공격과 1년 간의 장기적인 정부군의 포위 공격의 목표물이었다.

 

But that has been eclipsed by the no-holds barred assault this year that has forced residents to seek shelter underground, where they pack by the hundreds in basements to escape the rain of mortar shells, artillery and bombs. The number of dead surpassed 1,000 people this week, as loyalist troops clawed back chunks of rebel-held areas and uprooted thousands.

 

그러나 올해 모든 수단을 동원한 군사작전에 암흑이 되었고 주민들은 쏟아지는 박격포, 대포 및 폭탄을 피해 수백 명이 한꺼번에 모여 있는 지하 은신처를 찾아야만 했다. 정부군이 반란군 점령 지역을 상당수 되찾고 수천 명을 쫓아내면서 이번 주 사망자의 수가 1천 명을 넘어섰다.

 

Elsewhere in the country, the armies of three countries — the U.S., Russia and Turkey — and the special forces of a few more share a battleground with hundreds of rebel and militant factions fighting pro-government, Iranian-backed militias.

 

시리아의 어느 곳이든 미국, 러시아, 터키 등 3 개국의 군대와 몇 개국의 특수부대가 수백 명의 반란군과 이란의 지원을 받는 친정부군과 싸우는 무장 세력들이 전쟁터를 나누어 갖고 있다.

 

In between them stands the U.N., "which has been taken hostage" as it scrambles to balance the interests of member nations, said Lakhdar Brahimi, a veteran diplomat and former special envoy to Syria.

 

그들 사이에서 볼모로 잡힌유엔은 참가국들의 이해관계의 균형을 맞추기 위해 분주하게 움직이고 있다고 경험 많은 외교관이자 시리아 전 특사인 라흐다르 브라히미(Lakhdar Brahimi )는 말했다.

 

"During the Cold War, the U.N. was paralyzed because of the disagreements between the major powers," Brahimi said Wednesday. "As far as I'm concerned we're back with the conditions of the Cold War, and the U.N. finds it more and more difficult to act."

 

수요일 브라히미는 "냉전 기간 동안 유엔은 주요 강대국 간의 의견 불일치로 마비 상태에 빠졌다"고 언급하며, "내가 우려하고 있는 것은 우리가 다시 냉전 상황으로 되돌아가 있고 유엔은 점점 더 행동을 취하는 것이 어려워지고 있다"는 점이라고 말했다.

 

Even when aid is delivered, the U.N. as well as other aid groups are criticized for favoring one side over another, said Ali Zaatari, the U.N.'s humanitarian coordinator for the country.

 

시리아의 유엔 인도주의 조정자 알리 자타리(Ali Zaatari)는 심지어 원조 물품이 전달될 때도 원조 단체들뿐만 아니라 유엔도 어느 한쪽에 치중되어 있다고 비난을 받았다고 전했다.

 

"We have a problem in that all parties want us, as humanitarians working in Syria, to absorb and accept their view of the conflict in a bid to draw legitimacy."

 

"모든 당사국들이 시리아에서 일하는 인도주의자로서 합법성을 이끌어내기 위해 분쟁에 대한 그들의 견해를 우리가 수용하고 받아들이기를 원한다는 점에 문제가 있다."

 

And the fighting has raged on, said Joshua Landis, director of the University of Oklahoma's Center for Middle East Studies, in full view of the world.

 

그리고 그 싸움은 점점 격해지고 있다고 오클라호마 대학의 중동 연구센터소장인 조슈아 랜디스(Joshua Landis)는 전했다.

 

"Syria has engaged a great deal of the world's attention in the last seven years," Landis said. "The problem is that no one really cares about Syria the country, it's that they care about the geographic position of Syria and they want leverage.

 

"시리아는 지난 7년 동안 세계의 많은 주목을 받았다"고 랜디스는 말했다. "문제는 아무도 시리아 그 나라에 대해 정말로 신경쓰지 않는다는 것이다. 그들은 시리아의 지리적 위치에 관심 있고 영향력 행사를 원하고 있다.”

 

"They care about Syria, but not the Syrian people."

 

그들은 시리아에만 관심이 있지, 시리아 국민에게는 관심이 없다.”

 

For many Syrians, the different sides fade into irrelevance when stacked against the horrific toll of the war.

 

많은 시리아인에게 전쟁의 끔찍한 대가를 치러야 할 때 다른 측면들은 무관한 듯 사라진다.

 



Displaced children from the Kurdish-majority city of Afrin in northern Syria, which is nearly surrounded by Turkish-led forces (Nazeer al Khatib / AFP/Getty Images)

 

터키군에 의해 거의 함락된 시리아 북부 쿠르드족이 대다수인 아프린에서 쫓겨난 아이들

 

"We believe that the Ghouta is precious for you," Ward Mardini, a pro-opposition activist in the area, wrote to the rebel commanders in Ghouta on her Facebook page. "But we're tired and the situation demands a realistic solution that stanches the waterfall of blood.

 

그 지역 친야당 활동가인 와드 마르디니(Ward Mardini )는 구타의 반란군 사령관에게 "우리는 구타(Ghouta)가 당신들에게 소중하다는 것을 잘 알고 있다", “그러나 우리는 피곤하고 출혈을 막는 현실적인 해결책을 요구한다고 페이스북에 글을 썼다.

 

Yet no side seems willing to stop.

 

그러나 어느 쪽도 멈출 의사가 없는 듯 보인다.

 

Through its Kurdish allies, the U.S. controls about 30% of Syria, which it views as a necessary buffer against an Iranian-led power crescent stretching from Tehran to Beirut. Assad's government, which has shown no interest in negotiations, still vows to reclaim all of Syria.

 

쿠르드족 동맹국을 통해, 미국은 시리아의 약 30%를 통제하고 있다. 시리아는 테헤란에서 베이루트까지 뻗어있는 이란 주도 권력에 맞서는 반드시 필요한 완충장치로 여기고 있다. 협상에 아무런 관심을 보이지 않은 아사드 정부는 여전히 시리아 전체를 되찾겠다고 공언하고 있다.

 

The biggest winners are perhaps Iran and Russia; their support for Damascus, credited for having kept Assad in power and turning the tide of the war in his favor, means they will lead the charge in a reconstruction bonanza that will require an estimated $250 billion. Iranian and Russian firms have already netted electricity, gas and oil contracts.

 

가장 큰 승자는 아마 이란과 러시아이다. 다마스쿠스에 대한 지원은 아사드의 권력 유지와 전쟁의 흐름을 바꾸어 놓았기 때문에 재건에 필요한 2500억 달러로 추정되는 노다지를 그들이 주도할 것으로 보인다. 이란과 러시아 기업들은 이미 전기, 가스 및 원유 계약으로 순이익을 올리고 있다.

 

But even that has become another battlefield; part of a strategy, Landis said, where "no one is allowed to win."

 

랜디스는 그러나 그것조차도 전략의 일부로 또 하나의 전쟁터가 되었고, 그곳에서 "어느 누구도 승리할 수 없다"고 말했다.

 

"That has been the guiding thread over the last seven years," he said.

 

그는 그것은 지난 7년 넘게 안내자 역할을 했다고 말했다.

 

"No one has cared enough to win, but nobody wants to lose."

 

아무도 승리하지 못하겠지만 어느 누구도 잃고 싶어하지 않는다.”

 

Bulos is a special correspondent.