본문 바로가기

정치(Politics)

포린폴리시, 북-미 대화 외교의 간추린 역사

포린폴리시, 북-미 대화 외교의 간추린 역사 



기사 바로가기 : http://bit.ly/2p8kfxW

 

 




Decades of U.S. Diplomacy With North Korea: a Timeline

 

수십 년의 북미 외교 – 간추린 역사

 


Trump's potential meeting with Kim Jong Un follows decades of mostly failed U.S. talks with the Hermit Kingdom.


김정은과 트럼프의 잠정적 회담은 대부분 실패한 수십 년의 미국과 그 은둔 왕국과의 회담을 따를 것이다.

 


BY ROBBIE GRAMEREMILY TAMKIN

 

MARCH 12, 2018, 6:48 PM

 




Then-North Korean leader Kim Jong Il meets then-U.S. Secretary of State Madeleine Albright during her visit to Pyongyang on Oct. 24, 2000. (Photo credit: Chien-min Chung/AFP/Getty Images) 

 

2000 10 24일 당시 북한 김정일 지도자가 평양 방문 중인 당시 미국 메들린 올브라이트 국무부 장관을 만나고 있다.



President Donald Trump stunned the world, and even parts of his own administration, when he agreed last week to meet North Korean leader Kim Jong Un for talks amid a high-wire nuclear standoff.

 

도널드 트럼프 대통령은 지난 주에 위험한 줄타기 핵 교착 상태에서 대화를 위해 북한 김정은 지도자를 만나기로 동의하면서 전세계와 심지어 자신의 행정부 일부를 기절초풍하게 만들었다.

 

The meeting would be unprecedented: No sitting U.S. president has met a North Korean leader. But it would follow decades of tough diplomatic wrangling on North Korea by past administrations, where successes were fleeting and failure was common.

 

회담은 전례가 없을 것이다. 미국 현직 대통령이 북한 지도자를 만난 적이 없다. 그러나 그것은 성공한 것은 찰나였고 실패는 흔했던 과거 행정부에 의한 북한에 대한 수십 년의 거친 외교적 공방을 이어갈 것이다.

 

All prior talks were the culmination of months, even years, of diplomatic spadework by successive administrations. The Trump-Kim meeting could happen as soon as May, leaving diplomats only a few months to scramble to lay the groundwork for talks. (Meanwhile, the State Department’s North Korea special representative, Joseph Yun, retired this month and Trump has yet to fill other key diplomatic posts, including the U.S. ambassador to South Korea.)

 

이전의 모든 회담은 연속적인 행정부에 의한 몇 달 심지어 몇 년간의 외교적 준비 작업의 축적물이었다. 트럼프-김 회담은 5월에 곧 있을 수 있으며, 외교관들이 회담을 위한 기초 준비작업을 하기 위해 겨우 한 두 달 만에 재빠르게 움직여야 한다. (한편, 국무부의 북한 특별 대표 조셉 윤은 이번 달 사임했으며 트럼프 대통령은 아직도 주한 미국대사를 포함한 다른 주요 외교 보직을 채우지 않고 있다.)

 

And unlike in negotiations past, Pyongyang’s nuclear weapons and missile programs are far more advanced than any previous time. North Korea would enter any talks “in a new position of strength,” says Jenny Town of Johns Hopkins University’s U.S.-Korea Institute.

 

그리고 과거의 협상과는 달리, 북한의 핵무기와 미사일 프로그램은 이전보다 훨씬 더 발전했다. 존스 홉킨스 대학 한미연구소 제니 타운(Jenny Town)은 북한은 "새로운 힘의 자리에서모든 회담을 시작할 것이라고 말했다.

 

Experts are torn on whether a Trump-Kim meeting would help soothe tensions or just make things worse. Some think a summit would play right into Kim’s hands for a public relations coup, forcing Washington to treat Pyongyang as an equal.

 

전문가들은 트럼프-김 회담이 긴장관계를 원활하게 하거나 아니면 단지 상황을 더 악화시킬 것인지 여부에 대해 분분하다. 일부는 정상회담은 미국이 북한을 동등하게 대우하게끔 만들면서 대민 선전승리를 위해 김정은의 손에 놀아날 것이라고 생각한다.

 

But others welcome the development. “I would rather have summits and stability over fire and fury,” says Mintaro Oba, a former State Department official who worked on North Korean issues.

 

그러나 다른 이들은 그 진전을 환영한다. 북한 문제를 다루는 전 미 국무부 관료인 오바 민타로(Mintaro Oba) "화염과 분노보다는 정상회담과 안정을 취하는 것이 더 낫다고 말한다.

 

Here are the major talks and nuclear milestones that came before Trump:

 

다음은 트럼프 이전에 있었던 주요 회담과 핵 관련 중요한 순간들이다.

 

1985: North Korea acceded to the nuclear Non-Proliferation Treaty. It did not, however, complete an International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards agreement.

 

1985. 북한은 핵 확산금지조약(NPT, nuclear Non-Proliferation Treaty)에 가입했다. 그러나 북한은 국제원자력기구(IAEA, International Atomic Energy Agency) 안전조치 협정을 완료하지 않았다.

 

1991: U.S. President George H.W. Bush and Soviet Union leader Mikhail Gorbachev withdrew tactical nuclear weapons deployed abroad, including some based in South Korea. Months later, South Korean President Roh Tae-woo announced his country would not produce or store nuclear weapons.

 

1991. 조지 H.W. 부시 미국 대통령과 소비에트 연방 미하일 고르바초프 서기장은 한국에 배치된 핵무기를 포함해 해외에 배치된 전술 핵무기를 철수시켰다. 몇 달 후, 한국 노태우 대통령은 한국은 핵무기를 생산하지도 비축하지도 않을 것이라고 발표했다.

 

1992: North and South Korea signed the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula, agreeing not to test, produce, posses, or deploy nuclear weapons, and agreeing to mutual verification inspections.

 

1992. 남북한은 핵무기를 실험, 생산, 보유 또는 배치를 하지 않겠다는 데 동의하고 상호 확인검사에 동의하면서 한반도 비핵화 공동 선언에 서명했다.

 

1993: North Korea gave notice of its intent to withdraw from the Nuclear Non-Proliferation Treaty, but suspended the decision following discussions with the United States at the United Nations. At that point, U.S. intelligence agencies estimated North Korea had enough plutonium to produce one or two nuclear warheads.

 

1993. 북한은 핵확산금지조약(NPT) 탈퇴 의사를 통보했지만 유엔에서의 미국과의 협의에 따라 결정을 유예했다. 그 시점에 미국의 정보기관은 북한이 1-2개의 핵탄두를 생산할 수 있는 충분한 플루토늄을 보유하고 있다고 추정했다.

 

1994Jimmy Carter became the first former U.S. president to visit North Korea, where he laid the groundwork for further diplomatic talks. Later that year, the Clinton administration and North Korea signed the “Agreed Framework” to freeze North Korea’s nuclear program. Most experts agree this was the closest Washington came to a successful deal with North Korea: Pyongyang agreed to freeze construction of nuclear reactors and production of plutonium in exchange for aid, fuel shipments, and other economic benefits.

 

1994. 지미 카터(Jimmy Carter)는 북한을 방문한 최초의 전 미국 대통령이 되었으며, 그곳에서 그는 더 발전된 외교적 대화를 위한 토대를 마련했다. 그 해 말에, 클린턴 행정부와 북한은 북한의 핵 프로그램 동결을 위한 "기본 합의"(Agreed Framework)에 서명했다. 대부분의 전문가들은 이것이 가장 최근에 한 미국의 성공적인 북한과의 합의라는 데에 동의한다. 북한은 원조와 연료 선적 및 기타 경제적 이익에 대한 대가로 원자로 건설과 플루토늄 생산을 동결하기로 합의했다.

 

2000Jo Myong Rok, a senior North Korean military leader, visited Washington to meet President Bill Clinton following positive signs in Pyongyang’s talks with South Korea. Secretary of State Madeleine Albright visited Pyongyang shortly thereafter. She met with North Korean leader Kim Jong Il to try and expand the Agreed Framework and prepare a potential visit by President Bill Clinton. But the talks ultimately failed.

 

2000. 조명록 북한 고위급 군 지도자가 한국과의 평양회담에서 긍정적인 신호에 따라 빌 클린턴 대통령을 만나기 위해 워싱턴을 방문했다. 메들린 올브라이트 국무부 장관은 그 직후 북한을 방문했다. 올브라이트 국무부 장관은 기본 합의를 시도하고 확장하고 빌 클린턴 대통령의 잠정적 방문을 준비하기 위해 북한 김정일 국방위원장을 만났다. 그러나 회담은 결국 이루어지지 않았다.

 

2002The Agreed Framework set up under Clinton broke down. President George W. Bush, who took a harder-line stance on Pyongyang than his predecessor, accused North Korea of cheating by secretly pursuing a uranium enrichment program. North Korea accused the United States of backing out of its end of the deal.

 

2002. 클린턴 행정부에서 만들어진 기본합의가 무너졌다. 전임자보다 북한에 더 강경한 태도를 취한 조지 W. 부시 대통령은 북한이 비밀리에 우라늄 농축 프로그램을 추진하면서 속이고 있다고 북한을 비난했다. 북한은 미국이 그 기본 합의의 목적을 어겼다고 비난했다.

 

2003Following the collapse of the Agreed Framework and North Korea’s withdrawal from the nuclear Non-Proliferation Treaty, China hosted the United States, Japan, South Korea, and Russia for semiregular rounds of talks with North Korea known as the six-party talks. Throughout the talks, Pyongyang insisted it would not give up its nuclear weapons program.

 

2003. 기본합의의 붕괴와 북한의 핵확산금지조약 탈퇴에 이어 중국은 6자회담으로 알려진 북한과의 미국, 일본, 한국 및 러시아제네바 합의와 북한의 핵 비확산 조약 철회 이후 중국은 6 자 회담으로 알려진 북한과의 준정기적 회담을 위해 미국, 일본, 한국, 러시아를 주최했다. 그 회담에서 북한은 핵무기 개발 프로그램을 포기하지 않을 것이라고 주장했다.

 

2006North Korea conducted its first nuclear test, resparking the simmering diplomatic crisis.

 

2006. 북한은 1차 핵실험을 실시해서 폭발 직전의 외교적 위기를 다시 촉발시켰다.

 

2009The six-party talks collapsed following an impasse over granting international inspectors permission to visit sites in North Korea. Despite the lack of progress on that front, former President Bill Clinton visited North Korea and successfully negotiated the release of two imprisoned American journalists.

 

2009. 6자 회담은 북한에서의 현장을 방문할 수 있는 허가를 국제 사찰관에게 허용하는 것에 관해 난항으로 실패했다. 6자 회담에서의 진전이 더뎠음에도 불구하고 빌 클린턴 전 대통령은 북한을 방문하여 투옥된 2명의 미국 기자의 석방을 성공적으로 협상했다.

 

2011Kim Jong Il, leader of North Korea since 1994, died amid President Barack Obama’s administration’s efforts to revive peace talks. His son, Kim Jong Un, took power.

 

1994 년부터 북한의 지도자였던 김정일 국방위원장이 버락 오바마 대통령 행정부의 평화 회담 재개하려는 노력 와중에 사망했다. 그의 아들 김정은이 집권했다.

 

2012President Obama tried to push Pyongyang to the negotiating table by ratcheting up sanctions. But Kim Jong Un scuppered a final deal that would have halted North Korea’s nuclear weapons program and allowed in international inspectors in exchange for U.S. aid. (Town says it is likely because Kim had to display strength to consolidate power after his father’s death.) Meanwhile, North Korea continued to make strides in its nuclear weapons program.

 

2012. 오바마 대통령은 북한에 제재를 단계적으로 강화하면서 북한을 협상 테이블로 밀어 붙이려고 했다. 그러나 김정은은 북한의 핵무기 프로그램을 중단하고 미국의 대북 원조를 대가로 국제 사찰단을 받아드리겠다는 최종 합의를 무산시켰다. (타운 부소장은 김 위원장이 그의 아버지의 사망 후 권력을 강화하기 위해 힘을 보여주어야 했기 때문일 가능성이 있다고 말한다.) 한편 북한은 계속해서 북한의 핵무기 프로그램에서 비약적인 발전을 거두었다.

 

2016 – 2017Newly elected President Donald Trump unleashed a barrage of sharp rhetoric against North Korea, threatening to rain down “fire and fury” on the Hermit Kingdom if it continues to escalate tensions with the United States. North Korea test-fired a slew of ballistic missiles, and conducted its sixth and most powerful nuclear test.

 

2016 – 2017. 새로 선출된 도널드 트럼프 대통령은 북한이 계속해서 미국과 긴장관계를 증대시키면 그 은둔 국가(북한)"화염과 분노"를 쏟아 붇겠다고 위협하면서 북한에 대한 날카로운 수사의 공세를 시작했다. 북한은 다수의 탄도 미사일을 실험 발사했고, 가장 강력한 6차 핵실험을 했다.

 

2018South Korean President Moon Jae-in helped bring about potential talks between Trump and Kim following overtures from Washington and Pyongyang at his country’s Winter Olympics.

 

2018. 문재인 한국 대통령은 동계 올림픽에서 미국과 북한의 유화적 제안에 따라 트럼프와 김의 대화를 시작하는데 도움을 주었다.

 

The Trump administration credits its economic and diplomatic pressure campaign for bringing North Korea to the table.

 

트럼프 행정부는 북한을 테이블로 나오게 한 것은 경제적 및 외교적 압박 전략이라고 여기고 있다.

 

Trump has agreed to a historic meeting with Kim Jong Un, possibly by the end of May, though North Korea has yet to formally accept the offer.

 

트럼프 대통령은 북한이 공식적으로 그 제안을 받아들이지는 않았다 할 지라도 5월 말까지는  김정은 위원장과의 역사적인 회담에 동의했다.

 

Town says a face-to-face between the two leaders could be promising, but only if it’s the start of follow-on talks at lower levels.

 

타운 부소장은 두 정상 간의 직접대화는 조짐이 좋을 수도 있지만 실무급 회담에서 후속 회담이 시작될 경우에만 가능할 것이라고 말한다.

 

“Realistically, when Trump [meets Kim], he’s not going to walk away with a final agreement,” she says. “This isn’t a one-off, be-all, end-all. This is just the start of the negotiations.”

 

그녀는 "사실 현실적으로, 트럼프 대통령이 [김 위원장을 만날] , 트럼프 대통령이 최종 합의를 하지는 않을 것이라며, "이 회담은 일회성도, 전부도, 끝도 아니다. 이번 회담은 많은 협상의 시작일뿐이다."라고 말한다.