본문 바로가기

국제(International)

워싱턴포스트, 트럼프 스스로를 '외교관, 협상가, 전략가'로 생각

워싱턴포스트, 트럼프 스스로를 '외교관, 협상가, 전략가'로 생각



기사 바로가기 : http://wapo.st/2Hkq5nm

 

 


 

In Trump’s decision on North Korea, the world glimpses a president who is his own diplomat, negotiator and strategist


트럼프의 결정, 전세계가 스스로가 외교관, 협상가, 전략가인 대통령을 보다


 

President Trump agreed March 8 to meet with North Korean leader Kim Jong Un "by May." Here are three other big events in North Korean diplomacy.(Jason Aldag/The Washington Post)

3 8일 트럼프 대통령은 “5월까지북한 지도자 김정은과의 회담에 동의했다. 북한 외교에 3가지 큰 일정이 있다.

 

President Trump agreed March 8 to meet with North Korean leader Kim Jong Un "by May." Here are three other big events in North Korean diplomacy.


트럼프 대통령이 3월 8일 김정은 북한 지도자를 "5월 경" 만나기로 동의했다. 북한 외교에 있어 3가지 다른 커다란 사건이 있다.



By David Nakamura and Anne Gearan March 9 at 11:47 PM Email the author

 


Over the past six weeks, the Trump administration’s roster of Korea experts, already depleted, grew even thinner. The White House mysteriously dropped its choice for ambassador to Seoul. The State Department’s top North Korea specialist resigned. And the senior Asia director at the National Security Council was out the past two weeks on paternity leave.

 

지난 6주 동안 트럼프 행정부의 한국 전문가들에 대한 명단표는 이미 거의 고갈되었거나 심지어 더 얇아졌다. 백악관은 신비하게도 한국 주재 미국대사를 선택하지 않았다. 미 국무부의 최고 북한 (수석) 전문가는 사임했다. 그리고 국가안보회의(National Security Council)의 아시아 담당 국장은 육아 휴직에 관한 지난 2주간 육아휴직 중이었다.

 

But when a high-level South Korean delegation arrived at the White House on Thursday afternoon for two days of meetings over the North Korea threat, one person swooped in to fill the vacuum: President Trump.

 

그러나 북한의 위협에 관한 2일간의 회의를 위해 한국의 고위급 대표단이 목요일 오후 백악관에 도착했을 때, 한 사람이 공백을 채우기 위해 갑자기 들어왔다. 트럼프 대통령이었다.

 

In a stunning turn of events, Trump personally intervened in a security briefing intended for his top deputies, inviting the South Korean officials into the Oval Office, where he agreed on the spot to a historic but exceedingly risky summit with North Korean dictator Kim Jong Un. He then orchestrated a dramatic public announcement on the driveway outside the West Wing broadcast live on cable networks.

 

예상 밖의 일이 생기면서, 트럼프는 자신의 최고 참모진을 위해 의도된 안보 브리핑에 직접 개입하여 북한 독재자 김정은과의 역사적이지만 위험한 정상 회담에 동의한 대통령 집무실에 한국 당국자들을 초대했다. 그 후 그는 백악관 서동(West Wing)밖 진입로에서 케이블 네트워크를 통해 생중계되는 극적인 공개 발표를 진두지휘 했다.

 

The news shocked Washington, Seoul and everywhere in between. But inside the White House, the president — whose exchange of taunts and threats with Kim has set Northeast Asia on edge over a potential military confrontation for months — was said to be reveling in his big reveal, which overshadowed the growing scandal surrounding his alleged affair with a pornographic film star and concerns with tariffs he announced earlier in the day.

 

그 소식은 미국과 한국뿐만 아니라 전 세계에 충격적이었다. 그러나 백악관 내부에서, 김 위원장과의 조롱과 위협의 교환이 동북아시아를 수개월 동안 잠재적인 군사적 대치 국면으로 만들었던 트럼프 대통령은 그의 중대 발표에 열중한 것으로 알려져 있다. 그 발료로 포르노 영화배우와의 불륜 의혹과 둘러싼 점점 커지는 스캔들과 그가 그날 오후에 발표한 관세에 관한 우려를 무색할 정도로 덮어버렸다.

 

Trump’s personal involvement in the White House’s deliberations over the world’s most serious and vexing security situation has placed a president who considers himself a master dealmaker into the most fraught faceoff of his 71 years. A breakthrough that would reduce Pyongyang’s nuclear threat would be a legacy-defining achievement. A stalemate that gives Kim a photo op for nothing in return could fracture U.S. alliances and be seen as a devastating embarrassment.

 

트럼프가 세계에서 가장 심각하고 괴롭힘을 당하는 안보 상황에 대한 백악관의 심의에 개인적으로 개입한 것은 스스로를 거래 해결사 달인으로 여기는 한 대통령이 71년 만에 가장 걱정스러운 대결로 포착한 대가로 생각하는 대통령이 되었다. 북한의 핵 위협을 줄이는 돌파작전은 유산으로 규정짓는 업적이 될 것이다. 김 위원장에게 아무런 대가 없이 사진촬영 기회를 제공하는 교착상태는 미국 동맹을 붕괴시킬 수 있고 엄청난 당혹감을 보여줄 수 있다.

 



South Korean national security adviser Chung Eui-Yong speaks to reporters and members of the media outside the West Wing on Thursday. (Jabin Botsford/The Washington Post)


목요일 백악관 서동 밖에서 정의용 한국 국가안보실장이 기자들과 미디어에 발표하고 있다.

 

But what the whirlwind evening at the White House also illustrated was that in his unorthodox presidency, which centers so singularly on his force of personality, Trump has little worry about a dearth of qualified staff because he considers himself to be his own diplomat, negotiator and strategist.

 

그러나 또한 백악관에서의 정신 없이 바빴던 그날 저녁이 보여주는 것은 자신의 성격에만 중점을 두는 그의 비정통정적인 특이한 대통령수행을 보면 트럼프는 능력 있는 보좌진의 태부족을 거의 걱정하지 않는다. 그 이유는 트럼프 대통령은 스스로를 외교관이자 협상가 그리고 전략가라고 생각하고 있기 때문이다.

 

“The president is the ultimate negotiator and dealmaker when it comes to any type of conversation,” White House press secretary Sarah Huckabee Sanders said. “And we feel very confident in where we are.”

 

백악관 언론비서인 사라 허커비 샌더(Sarah Huckabee Sanders) "대통령은 어떤 유형의 대화와 관련해서는 궁극적인 협상가이자 해결사이다"라고 언급하며, "우리는 우리가 있는 곳에서 매우 자신감을 느낀다."라고 했다.

 

The question is where exactly is the Trump White House — and how did it get there?

 

문제는 트럼프의 백악관이 정확히 어디에 있는가 이다 그리고 어떻게 거기까지 갔죠?

 

The answer wasn’t clear Friday as Trump aides struggled to explain whether concrete steps from Pyongyang toward denuclearization were a precondition ahead of the summit, what the agenda of the talks will encompass and how a president known to disdain dense briefing books intends to prepare for an adversary that U.S. intelligence officials don’t know much about.

 

금요일 트럼프 보좌관들이 비핵화를 향한 북한의 구체적인 조치 단계가 정상회담의 전제조건인지, 회담 의제가 포함되는지, 조밀한 브리핑 책자를 경멸하는 것으로 알려진 대통령이 어떻게 미국 정보 기관 당국자들도 많이 모르는 적대국에 대해 준비할 것인지를 설명하는 데 어려움을 겪었기 때문에 그 대답은 명료하지 않았다.

 

In fact, it was not the details of the planning process but rather Trump’s impulsive, improvisational style that was the biggest selling point as top aides fanned out to explain why the president had taken this enormous gamble. Asked why the administration did not engage in lower-level talks with the North to build out preconditions and an agenda for a leaders-level summit, one senior aide offered that Trump “was elected in part because he is willing to take approaches very, very different from past approaches and past presidents.”

 

실제로, 최고 측근들이 트럼프 대통령이 이렇게 엄청난 도박을 택했는지를 설명하기 위해 최측근들이 나서며 가장 장점은 기획 과정의 세부 사항이 아니라 트럼프의 충동적이고 즉흥적인 스타일이었다. 정부가 전제조건과 정상회담 의제를 마련하기 위한 북한과의 실무급 회담을 마련하지 않았는지를 묻는 질문에 수석 보좌관은 트럼프 대통령은 어느 면에선 과거의 접근방식과 과거의 대통령들과는 매우 다른 접근방식을 기꺼이 취하기 때문에 당선되었다라고 말해 주었다.

 

Across Washington, foreign policy experts tried to make sense of the news, with many betting that the talks would not happen after the Trump team heard negative feedback from Tokyo, conservatives in Seoul opposed to President Moon Jae-in’s liberal government and some in Congress who fear the move is too rash.

 

워싱턴 전역에 걸쳐 외교 전문가들은 이 소식을 이해하기 위해 노력했고, 많은 전문가들은 트럼프 행정부가 일본으로부터, 문재인 대통령의 진보적 정부에 반대하는 한국의 부수주의자로부터, 그리고 너무 무모하다고 걱정하는 의회로부터 부정적인 평가를 들은 후에는 그 회담이 성사되지 않을 수도 있다고 장담했다.

The Japanese, who have been wary of offering Kim a propaganda platform, were blindsided by the news. Diplomats at the Japanese Embassy in Washington, gathered for a goodbye party for Ambassador Kenichiro Sasae on Thursday evening, scrambled to react when the news broke.

 

김 위원장에게 선전 구호 제공을 경계해 온 일본 정부는 이 소식을 듣고 기습 공격을 받은 듯 매우 놀랬다. 목요일 저녁 사사에 켄이치로 주미 일본 대사의 송별파티를 위해 모인 미국 일본대사관 외교관들은 이 소식이 알려지자 대응하기 위해 매우 분주했다.

Trump hastily called Prime Minister Shinzo Abe and invited him to visit the White House in April to confer ahead of the summit with Kim, which officials said will take place by the end of May.

 

트럼프 대통령은 서둘러 아베 신조 총리와 통화를 했고 5월 말에 열릴 예정인 김정은 위원장과의 정상회담을 앞두고 이를 설명하기 위해 4월에 아베 총리를 백악관에 초대했다.

 

“Nobody thinks the North Koreans are serious in Japan,” said Michael Green, the NSC’s Asia director under President George W. Bush, who is meeting with officials in Tokyo this week. “Given how he blindsided the entire national security team ... I would bet this does not happen.

 

이번 주 일본에서 일본 정부 당국자들과 만날 예정인 조지 W. 부시 행정부에서 국가안보회의 아시아 담당자였던 마이틀 그린은 "아무도 북한 사람들이 일본에서 진지하다고 생각하지 않느다."라고 말하며, "그가 국가안보팀 전체를 무시한 것을 보면 …. 이런 일은 일어나지 않을 것이라고 확신한다."라고 했다.

 

The South Koreans, who have fretted over Trump’s saber-rattling over the past several months, landed at Dulles International Airport midmorning Thursday. Perhaps battling jet lag after the 13-hour flight, they arrived at the White House in early afternoon for what they thought was the warm-up act: a meeting with Trump’s top aides, including Defense Secretary Jim Mattis, Deputy Secretary of State John Sullivan and Director of National Intelligence Daniel Coats.

 

지난 몇 달 동안 트럼프 대통령의 무력 과시에 초조해 했던 한국 대표단은 목요일 아침 나절에 덜레스 국제 공항에 도착했다. 13시간의 비행 후 시차와 싸우며 대표단은 짐 매티스(John Mattis) 국방장관, 존 설리반(John Sullivan) 국무부 차관 및 국가정보국장 다니엘 코츠(Daniel Coats)를 포함한 트럼프 대통령의 최측근 참모진들과의 예비실무회담(warm-up act)을 위해 오후 일찍 백악관에 도착했다.

Led by South Korea’s national security adviser, Chung Eui-yong, the delegation’s aim was to debrief Trump’s team on the four-hour meeting Chung held with Kim in Pyongyang shortly after the Olympics, which had provided the two Koreas a chance to reopen a long-dormant diplomatic dialogue.

 

정의용 국가안보실장이 이끈 대표단의 목적은 오랫동안 중단된 외교 대화를 다시 열 수 있는 기회를 제공한 동계올림픽 이후 평양에서 열린 김 위원장과의 4시간 가량의 회담에 대해 트럼프 행정부에 설명하는 것이었다.

 

But what was supposed to be an hour-long briefing took an unexpected turn when Trump himself intervened midway through. The Koreans had been scheduled to see Trump on Friday, but the president had gotten wind of the meeting and told aides he wanted to get involved immediately.

 

그러나 1시간 가량의 설명하기로 예정되었던 것은 트럼프 대통령이 중간에 개입하면서 의외의 결과를 가져왔다. 한국 대표단은 금요일 트럼프 대통령을 만나는 것으로 일정이 잡혀 있었다. 그러나 트럼프 대통령은 이 회담에 대한 소식을 듣고 바로 참석하고 싶다고 측근들에게 전달했다.

In the Oval Office, Chung explained to Trump that he had brought with him a personal invitation from Kim for a meeting — a stunning offer given Kim has not met with any foreign heads of state since assuming control of the North after his father’s death in 2011.

 

백악관 대통령 집무실에서 정의용 특사는 트럼프 대통령에게 2011년 부친 사망 후 북한을 장악하고 있다고 가정한 이후 김 위원장이 그 어떤 외국 정상들을 만나지 않았다는 고려하면 아주 놀라운 제안인 회담을 위한 김 위원장의 개인적 초대의사를 가져왔다고 트럼프 대통령에게 설명했다.

 

Chung later told associates that he believed the South Koreans had a strong hand to play with Trump. The North Korean leader had agreed that joint U.S.-South Korean military exercises, which had been delayed because of the Olympics, could go on. And Kim pledged that the North would not take provocative actions, including missile tests, ahead of the summit.

 

후에 정의용 특사는 동료들에게 한국인들이 트럼프 대통령과 함께 할 강한 손을 가지고 있다고 믿는다 고 말했다. 김정은 위원장은 올림픽으로 인해 지연되었던 한미 연합 군사훈련이 계속 될 수 있다는데 동의했다. 김 위원장은 정상회담에 앞서 미사일 실험을 포함한 도발적 행동을 하지 않겠다고 약속했다.

 

The risks of such a meeting, however, were well known on the U.S. side: The North has violated past agreements to freeze its nuclear program in exchange for sanctions relief, and no sitting American president has met with a North Korean leader over fears of being set up for failure.

 

그러나 그와 같은 회담의 위험성은 미국측에 잘 알려져 있다. 북한이 제재완화 조치와 교환해 핵 프로그램을 동결하기 위한 과거 합의를 위반했으며, 그 어느 현직 미국 대통령도 실패라는 두려움 때문에 북한 지도자와 만난 적이 없다.

 

Earlier this week, Vice President Pence, who was supposed to meet with North Korean officials during the Olympics to deliver a hard-line warning, vowed that the administration’s “posture toward the regime will not change until we see concrete steps toward denuclearization.” On Thursday, Secretary of State Rex Tillerson, traveling in Africa, told reporters that the administration was “a long ways from negotiations.”

 

이번 주 초 올림픽 기간 중 강경한 경고를 전달하기 위해 북한 당국자들과 만나기로 되어 있었던 펜스 부통령은 미국 정부의 북한 정권에 대한 태도는 비핵화를 향한 구체적인 단계가 나올 때까지 바뀌지 않을 것이라고 공언했다. 목요일 아프리카를 방문하고 있는 렉스 틸러슨 국무장관은 기자회견에서 "행정부가 협상에서 먼 길을 왔다"고 말했다.

 

In the Oval Office, some of Trump’s aides raised concerns, according to a person familiar with the discussion. But Trump, seated in an armchair next to Chung, with their aides arrayed on couches, dismissed their fears and “made the decision” on the spot.

 

백악관 대통령 집무실에서 트럼프 대통령의 몇몇 보좌관들이 우려를 제기했다. 그러나 정의용 특사 옆에 안락의자에 앉아 있던 트럼프 대통령은 소파에 앉아 있던 보좌관들과 함께 그들의 걱정을 일축하고 그 자리에서 "결정을 내렸다".

 

Korea experts were dumbstruck by Trump’s impulsiveness.

 

한국 전문가들은 트럼프의 충동성에 말을 잇지 못할 정도로 놀랬다.

 

“He’s much more of a TV personality than business person,” said Christopher R. Hill, who led the U.S. delegation in the six-party talks with the North during the Bush era that produced a weapons freeze that Pyongyang later violated. “This is not the art of a deal here — it’s the art of a teaser.”

 

북한이 나중에 위반했던 무기 동결을 만들어낸 부시 행정부 시절 북한과의 6자회담 미국대표단을 이끌었던 크리스토퍼 힐(Christopher R. Hill)"그는 기업인이라기 보다는 TV 방송인에 훨씬 더 가깝다라며, “이것은 거래의 기술이 아니라 티저의 기술이다"라고 했다.

 

The South Koreans, stunned they had gotten done in 45 minutes what they thought might take weeks, prepared to depart. But a White House aide asked them to stay because Trump, always aware of the production value of such a moment, had an additional request: Would they help draft a statement and read it to the press outside the West Wing?

 

한국 대표단은 몇 주가 걸릴 수도 있다고 생각했던 것이 45분 만에 끝나자 깜짝 놀랐고 떠날 준비를 했다. 그러나 한 백악관 보좌관은 그러한 순간의 생산 가치에 대해 잘 알고 있는 트럼프 대통령이 성명 초안 작성에 도움을 드리고 웨스트 윙에서 그 성명서을 언론에 발표할 수 있도록 도와 드릴까요?‘라는 추가 요청을 했기 때문에 머물러 달라고 했다

 

Over nearly two hours, the two teams collaborated on a brief statement. Meanwhile, Trump popped his head into the White House briefing room — where he has never made remarks since taking office — and told reporters that the Koreans would be making a “major announcement” at 7 p.m.

 

거의 2시간이 넘는 시간 동안 한미 양측은 간략한 성명을 하기 위한 협력을 했다. 한편 트럼프 대통령은 취임한 이래로 발표한 적이 없는 백악관 브리핑실로 급히 향했다. 그리고 기자들에게 한국 대표단이 오후 7시에 중대 발표를 할 것이라고 전했다.

 

A large group of reporters, which had spent most of the day focused on Trump’s morning announcement of new tariffs on steel and aluminum, assembled on the West Wing driveway at the “sticks” — journalist lingo for the bank of television microphones set up in case of impromptu press statements from White House visitors.

 

트럼프 대통령의 강철과 알루미늄에 대해 새로운 관세에 대한 오전 발표에 초점을 맞추어 대부분의 시간을 소비했던 많은 수의 기자들이 스틱(마이크)”-백악관 방문객들로부터 즉석 언론성명이 있을 경우 설치해 둔 TV 마이크가 모여 있는 곳(언론인의 언어)-가 있는 웨스트 윙 차도에 집결했다.

 

Shortly after the hour, with cable networks talking live to reporters in the driveway, a Marine guard opened the doors of the West Wing and Chung emerged, flanked by Suh Hoon, South Korea’s intelligence chief, and Cho Yoon-je, the South Korea ambassador to Washington. It was dark out and the camera lights cast a harsh light onto the officials.

 

한 시간 후, 케이블 방송국들이 진입로에서 기자들과 함께 라이브로 이야기하면서, 해병대 경비원이 대통령 집무실이 있는 백악관 서동의 문을 열었고, 정의용 특사가 서훈 한국 국가정보원장과 조윤제 주미대사와 함께 모습을 드러냈다. 밖은 어두웠고 카메라 조명이 강렬하게 한국 당국자들을 비추었다.

 

Chung delivered the news in a 245-word statement. He took no questions.

 

정의용 특사는 245단어로 된 성명서를 발표했다. 그는 아무런 질문도 받지 않았다.

 

The cable stations turned quickly to their analytical panels. Diplomats lit up international phone lines. And White House aides praised the president for his artful turn from bellicosity to diplomacy.

 

케이블 방송국은 신속하게 분석가들에게 돌렸다. 외교관들은 국제 전화선이 불이 났다 그리고 백악관 보좌관은 트럼프 대통령이 호전성에서 외교로 기교 있는 전환에 찬사를 보냈다.

 

“That’s a decision the president took himself,” Tillerson said Friday. “This is something that he’s had on his mind for quite some time, so it was not a surprise in any way.”

 

금요일 틸러슨 국무장관은 "그것은 대통령 스스로가 결정한 것"이며 "이것은 꽤 오랫동안 대통령의 마음 속에 있었던 것으로 어떤 식으로든 놀랄 일이 아니었다."라고 말했다.

 

Josh Dawsey contributed to this report.