본문 바로가기

국제(International)

NYT, 북-미 대화에 대해 알아야 할 7 가지 (1)

NYT, 북-미 대화에 대해 알아야 할 7 가지  (1)


-단기간 전쟁의 위험을 줄이다

-잘못된 징후로 회담이 실패할 수도 있다

-대화의 핵심 '비핵화'에는 이견이 있다



기사 바로가기 : http://nyti.ms/2oYYtO1

 

 

7 Big Things to Understand About Trump’s Talks With North Korea


북미대화에 대해 알아야 할 7가지

 

The Interpreter

By MAX FISHER MARCH 9, 2018

 



An electronic screen showing President Trump and the North Korean leader, Kim Jong-un, on Friday in Tokyo. Credit Koji Sasahara/Associated Press

 

트럼프 대통령과 북한 지도자 김정은을 보여주는 전광판

 

President Trump has accepted North Korea’s invitation for direct talks with Kim Jong-un, the North Korean leader, to be held by May. It’s a big deal, but you’re probably wondering how big of a deal, what it means and how to think about it.

 

트럼프 대통령이 5월 개최될 북한 지도자 김정은과의 직접대화를 위한 북한의 초대를 수용했다. 엄청난 일이지만 왜 엄청난 일이고, 무엇을 의미하는지 그리고 어떻게 생각하는지 아마 궁금해 할 것이다.

 

It’s impossible to say for sure. But here are seven things I’ve learned in the past few years from covering North Korea, diplomacy and, more recently, the Trump administration’s unusual approach to foreign policy.

 

확실히 말할 수는 없다. 그러나 북한을 둘러싼 지난 몇 년간 외교와 최근에는 트럼프 행정부의 특이한 대외정책 접근법을 통해 내가 배웠던 7 가지가 있다.

 



A photo distributed by the North Korean government in August shows what it said was the test launch of a Hwasong-12 intermediate range missile. Credit Korean Central News Agency

 

8월 북한 정부가 배포한 사진은 화성 12호 중거리 미사일 실험 발사라고 밝혀졌다. 조선 중앙 통신사

 

1.Short-term, it reduces the risk of war.

단기간, 전쟁의 위험을 줄인다

 

Even just preparing for talks changes North Korean and American incentives in ways that make us all less likely to be obliterated in a fiery nuclear inferno. That’s good!

 

회담을 준비하는 것조차도 우리를 불타는 핵 지옥에서 완전히 사라지게 할 가능성이 줄어든다는 점에서 북한과 미국의 정책을 변화시킨다. 좋은 일이다!

 

The biggest risk was probably always an accident or miscalculation that slid into unintended war, or maybe a unilateral American strike that escalated out of control.

 

가장 큰 위험은 아마 늘 의도하지 않은 전쟁으로 들어가는 우연한 사건이거나 오판이었다. 통제력을 상실한 일방적인 미국의 공격일 수도 있다.

 

This more or less takes those scenarios off the table. Both sides now have reason to reduce rather than increase tensions, to read one another’s actions as peaceful rather than hostile, and to preserve the diplomatic efforts in which both have invested political capital.

 

이것은 다소 그러한 시나리오를 테이블에서 제외된다. 양측은 이제 긴장감을 높이기보다는 줄이고, 서로의 행동을 적대적이라기보다 평화를 위한 행동으로 해석하고, 양측이 정치적 이익에 노력해왔던 외교적 노력들을 보전해야 할 이유가 생긴 것이다.

 

Still, that only lasts until the talks themselves.

 

여전히, 그것은 회담 자체가 성사될 때까지 지속된다.

 



Three South Korean officials outside the White House on Thursday. From left, the National Intelligence Service chief, Suh Hoon; the national security director, Chung Eui-yong; and the ambassador to the United States, Cho Yoon-je. Credit Michael Reynolds/European Pressphoto Agency

 

목요일 백악관 밖의 세 명의 한국 당국자. 왼쪽부터 서훈 국가정보원장, 정의용 국가안보실장; 조윤제 미국 대사

 

2. Mismatched signals may have set up the talks to fail.

잘못된 신호로 회담이 실패할 수도 있다

 

Usually, before high-level talks like these, both sides spend a long time telegraphing their expected outcomes.

 

대개는 이와 같은 고위급 회담이 있기 전에 양측은 예상되는 결과를 타전하는데 오랜 시간을 소비한다.

 

Such signals serve as public commitments, both to the other side of the negotiation and to citizens back home. It’s a way for both sides to test one another’s demands and offers, reducing the risk of surprise or embarrassment.

 

그와 같은 신호들은 협상 상대방과 시민들 모두에게 공공의 의무 역할을 한다. 그것은 놀라움과 당혹감의 위험을 줄이면서 양측 모두가 서로의 요구와 제안을 점검하는 방식이다.

 

That is not really how things have proceeded with the United States and North Korea. Mr. Trump has already committed to granting North Korea one of its most desired concessions: a high-level meeting between the heads of state.

 

그것은 미국과 북한이 어떻게 진행되었는지가 아니다. 트럼프 대통령은 이미 북한이 가장 원하는 양보 중 하나인 고위급 회담을 제공하기로 약속했다.

 

In exchange, North Korea has not publicly committed to anything. It has, quite cannily, channeled its public communications through South Korea, making it easier to renege.

 

그 대신 북한은 공개적으로 아무것도 하지 않았다. 북한은 너무 영리하게 한국을 통한 대화 채널을 만들었고 어기는 것도 보다 쉽게 해주었다.

 

Further, Mr. Trump has declared “denuclearization” as his minimal acceptable outcome for talks, making it harder for him to accept a more modest (but more achievable!) outcome and costlier for him to walk away.

 

또한 트럼프 대통령은 "비핵화"를 협상에 대한 최소한의 수용 가능한 결과라고 선언했기 때문에 트럼프 대통령이 좀 더 약간의 (그러나 더 많은 것을 성취 할 수 있는!) 결과를 받아들이기는 더 어렵게 되었고 트럼프 대통령이 발을 빼기에는 훨씬 더 비싼 값을 치르게 만들었다.

 

The table is now set in such a way that virtually any outcome is a win for North Korea, but only a very narrow and difficult range of outcomes will save the United States from an embarrassing failure.

 

그 협상 테이블은 사실상 모든 결과가 북한에 이익이 되는 방식으로 설정되었지만 매우 좁고 어려운 범위의 결과만이 미국의 부끄럽고 난처한 실패를 막을 수 있다.

 

The North Koreans can walk away more freely, while the Americans will be more desperate to come home with some sort of win. It’s a formulation that puts the Americans at significant disadvantage before talks even begin.

 

북한은 더 자유롭게 벗어날 수 있는 반면, 미국은 몇 가지 승리를 가지고 돌아오는 것이 더 절실할 것이다. 심지어 협상이 시작되기도 전에 미국은 엄청난 불이익을 볼 공산이 큽니다.

 



Meeting rooms that straddle the border between the two Koreas in the truce village of Panmunjom in the Demilitarized Zone. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

 

비무장 지대의 휴전마을 판문점 남북한 국경에 걸쳐 있는 회의실

 

3. The sides do not agree on the point of talking.

양측은 대화의 핵심에는 이견이 있다

 

It’s worth belaboring the costs of skipping the usual process of mutual public signaling.

 

상호간의 공개적 신호의 일반적인 과정을 건너 뛰는 비용에 대해 이야기할 가치가 있다.

 

South Korean officials have said that Mr. Kim is willing to enter talks for “denuclearization” — there’s that word again — which is perhaps why Mr. Trump seems to believe this will happen.

 

한국 당국자들은 김 위원장이 "비핵화"를 위한 대화에 기꺼이 나서겠다고 말했습니다. 다시 말해 그 말은 아마 트럼프 대통령이 이런 일이 일어날 것이라고 믿는 것처럼 보이는 이유이다.

 

But Duyeon Kim, a Seoul-based analyst, writes in a column in the Bulletin of Atomic Scientists that “denuclearization” means vastly different things to the United States and North Korea.

 

그러나 한국의 분석가인 김두연은 원자력 과학자 회보(Bulletin of Atomic Scientists)' 칼럼에서 "비핵화"는 미국과 북한에게는 아주 다른 의미라고 기고했다.

 

Americans understand the word as describing North Korea’s full nuclear disarmament, which is very difficult to imagine happening.

 

미국은 비핵화라는 말을 북한의 완전한 핵 해체로 이해하고 있다. 북한의 완전한 핵 해체를 한다는 것은 상상하기도 어렵다.

 

But North Koreans, she writes, tend to mean it as a kind of mutual and incremental disarmament in which the United States also gives up weapons.

 

그러나 북한은 비핵화를 미국 또한 무기를 포기하는 일종의 상호적이고 점진적인 군축으로 간주하는 경향이 있다고 지적한다.

 

Normally, the United States and North Korea would have issued months, even years, of public statements on their goals for direct talks, to clear all this up.

 

통상적으로 미국과 북한은 이 모든 것을 깔끔히 마무리 하기 위해 수 개월, 심지어 수년 동안 직접 회담의 목표에 대해 공개 발표를 했을 것이다.

 

But, again, the Americans have made splashy public commitments while letting the North Koreans get by without doing the same.

 

그러나 미국은 북한이 똑 같은 것을 하지 않도록 하면서 엄청난 발표를 내놓았다.

 



South Korean officials announcing that President Trump and Kim Jong-un of North Korea had agreed to a meeting. Credit Andrew Harnik/Associated Press

 

트럼프 대통령과 김정은 위원장이 회담에 합의했음을 발표하는 한국 관료들



[To be continued]