본문 바로가기

문화(Culture)

BBC, ‘김정은 위원장 부부’ K-팝 평양 공연 관람

BBC, ‘김정은 위원장 부부’ K-팝 평양 공연 관람

 


기사 바로가기 : https://bbc.in/2GspwME

 

 


Kim Jong-un 'watches K-pop stars perform in North'

김정은 북에서의 K-Pop 스타들의 공연을 관람하다

 


North Korean leader Kim Jong-un (left) attends the concert, next to South Korea's Culture, Sports and Tourism Minister Do Jong-hwan

 북한 김정은 위원장(왼쪽)이 콘서트에 참석했다. 그 옆에 한국 문화스포츠관광 장관 도종환.

 

North Korean leader Kim Jong-un and his wife have watched South Korean K-pop stars perform in Pyongyang, South Korea's culture ministry says.

 

북한 김정은 위원장과 그의 부인이 평양에서의 한국 K-팝 스타들의 공연을 지켜봤다고 한국 문화부가 밝혔다.

 

It is the first musical delegation to visit in more than a decade as the two countries on the divided peninsula prepare for a rare summit.

 

분단된 한반도에서 남북한은 매우 드문 정상회담을 준비하면서 10년 넘게 방문한 첫 음악 대표단이다.

 

More than 11 acts are in Pyongyang for two shows.

 

11개 팀 이상이 평양에서 두 번 공연을 한다.

 

The North sent performers to the Pyeongchang Winter Olympics in South Korea earlier this year. The exchanges come amid thawing relations between the Koreas after months of tension.

 

올해 조 한국에서 개최된 평창 동계올림픽에 북한은 예술단을 파견했다. 교환 공연은 몇 달 간의 긴장 후 남북한 사이의 관계가 완화되는 중에 이루어지고 있다.

 

The concert took place on Sunday evening local time at the East Pyongyang Grand Theatre, said South Korean media, with another set to follow on Tuesday. The delegation mixes K-pop, rock and other genres.

 

공연은 현지시각 일요일 저녁 동평양대극장에서 열렸다고 한국 언론이 보도했다. 또 다른 공연은 화요일이며 대표단에는 K-, 락음악, 그리고 다른 장르가 혼합되어 있다.

 

Mr Kim is the first North Korean leader ever to attend a performance by an artistic group from the South, said South Korea's official news agency, Yonhap.

 

김 위원장은 한국에서 온 예술단의 공연에 참석한 첫 번째 북한 지도자라고 연합통신은 말했다.

 



The South Korean musicians rehearse before the performance

한국 음악인들이 공연에 앞서 리허설을 하고 있다.

 

His sister Kim Yo-jong and the country's nominal head of state Kim Yong-nam are also said to have attended.

 

김 위원장의 여동생 김여정과 북한의 국가수반인 김영남도 참석한 것으로 알려져 있다.

 

Earlier, a North Korean audience also watched a South Korean taekwondo squad perform, but this time without Mr Kim.

 

처음에 북한 관중은 한국 태권도 시범단의 공연을 보았다. 그러나 김 위원장은 참석하지 않았다.

 

Mr Kim has agreed to hold summits with South Korean President Moon Jae-in and US President Donald Trump.

 

김 위원장은 문재인 한국 대통령 그리고 트럼프 미국 대통령과 정상회담을 하기로 합의했다.

 

He met Chinese President Xi Jinping in Beijing last week during his first overseas trip.

 

지난 주 김 위원장은 그의 첫 해외 순방기간 시진핑 국가주석을 베이징에서 만났다.

 

The third inter-Korean summit - there were also meetings in 2000 and 2007 - is due to be held on 27 April. No date has been set for the US-North Korean summit.

 

세 번째 남북한 정상회담-2000년과 2007년에도 있었다- 4 27일 개최될 예정이다. -미간의 정상회담은 아직 날짜가 잡히지 않았다.

 



Media caption There are high-flying kicks galore as South Korean taekwondo athletes perform in Pyongyang before the music concert

음악공연 전 한국의 태권도 선수들이 공연할 때 많은 고공 발차기 시범이 있었다.

 

Meanwhile, the US and South Korea have begun their annual military drills, which have been scaled down compared with previous years as both countries prepare for talks with North Korea.

 

한편 미국과 한국은 연례 군사훈련을 시작했다. 그러나 미국과 한국이 북한과 대화를 준비하고 있기 때문에 예전과 달리 규모를 축소했다.

 

Although nearly 300,000 South Korean troops and 24,000 American troops will take part, the drill will be a month shorter than usual and will not involve nuclear submarines.

 

거의 30만 명의 한국군과 2 4천명의 미군이 참가하지만 한미합동 훈련은 평상시 훈련보다 한 달 짧아졌으며 핵잠수함은 참가하지 않을 것이다.

 

In the past, the drills have infuriated North Korea but correspondents say that this time Pyongyang is keeping relatively quiet. Mr Kim reportedly told visiting South Korean officials that he understood that the exercises had to go ahead.

 

과거에 한미합동훈련은 북한을 극도로 분노하게 만들었지만 특파원들에 의하면 이번에는 평양이 비교적 조용하다고 전한다. 보도에 의하면 김 위원장은 방문 중인 한국 관계자들에게 자신은 그 훈련이 진행되어야 한다는 것을 이해한다고 말했다.

 

The musicians performing in Pyongyang include:

평양에서 공연하는 음악인들은 다음과 같다.

 

Red Velvet

레드벨벳

 

A five-member girl group, Red Velvet headlined at the Pyeongchang Games this year.

 

5인조 걸그룹인 레드벨벳은 올 해 평창 동계올림픽에서 헤드라인을 장식했다.

 

The popular quintet who first formed in 2014 are still seen as relative newcomers, but have already managed to scoop up their fair share of awards.

 

2014년에 처음 결성된 대중적 인기를 누리는 5인조 그룹인 레드벨벳은 여전히 비교적 신인으로 보이지만 이미 많은 수상을 했다.

 

They have also got a large following on social media, with some 4.5 million followers on Instagram alone.

 

그들은 또한 소셜미디어에서 대규모의 팔로윙을 얻고 있다. 인스타그램에서만 450만 명의 팔로워들이 있다.

 



Media caption Rock band YB will also be performing in North Korea

락밴드 YB 또한 북한에서 공연한다.

 

Seohyun

소현

 

A member of undoubtedly one of Korea's most famous K-pop groups, Seohyun made her music debut in 2007 as a member of the all-female Girls' Generation.

 

의심의 여지 없이 한국의 가장 유명한 K-팝 그룹 중 하나인 그룹의 멤버인 소현은 모두 여성으로 구성된 소녀시대의 팀원으로 2007년 데뷰했다.

 



Image copyright AFP/GETTY IMAGES

소현

 

The group shot to stardom in 2009, making Seohyun one of today's most recognisable K-pop singers.

 

소녀시대는 2009년 스타덤에 올랐으며 소현은 가장 잘 알려진 K-팝 가수들 중 한 명이 되었다.

 

In February, the 26-year old performed alongside North Korea's 137-strong Samjiyon Orchestra, which was part of North Korea's art troupe during the recent Winter Games.

 

2월에 26세의 소현은 최근 동계 올림픽 기간에 북한의 예술단의 일부였던 137명으로 구성된 삼지연 오케스트라와 함께 공연했다.

 

Choi Jin-hee

최진희

 

The 61-year-old singer's 1984 song Love Maze was said to have been a hit across the Korean peninsula and can still be heard playing in Pyongyang restaurants.

 

사랑의 미로(Love Maze)를 부른 61세의 최진희는 남북한에서 모두 잘 알려진 가수로 알려져 있다. 평양의 식당에서는 여전히 노래가 흘러나온다.

 

It is also said to have been a favourite of Kim Jong-un's father, Kim Jong-il.

 

김정은의 아버지 김정일이 가장 좋아하는 가수였다고 한다.

 

This will be Mrs Choi's fourth time performing in the North.

 

최진희는 이번이 북한에서의 4번 째 공연이 된다.

 

Cho Yong-pil

조용필

 

An industry veteran, Cho is considered one of the most influential figures in South Korea's music scene.

 

한국 음악계 베테랑인 조용필은 가장 영향력 있는 가수 중 한 명이다.

 



Image copyright EPA Image caption Cho Yong-pil (r) arrives in Pyongyang

평양에 도착하는 조용필

 

In an interview with Billboard in 2013, the 68-year-old singer was dubbed a "K-pop legend".

 

2013년 빌보드와의 인터뷰에서 조용필(68)“K-팝의 전설이라고 언급되었다.

 

This is not his first performance in North Korea.

 

이번이 북한에서의 첫 공연은 아니다.

 

Mr Cho made his first debut in Pyongyang in 2005, where he held a solo concert attended by some 7,000 North Koreans - making him the most recent South Korean singer to perform in the North.

 

조용필은 2005년 평양에서 처음 공연했다. 평양에서 그는 약 7천여 명의 북한인이 참석한 단독공연을 했다. 조용필은 북한에서 공연한 가장 최근의 한국 가수이다.

 

Lee Sun-hee

이선희

 

Another iconic singer in South Korea, Lee Sun-hee first made her debut in 1984.

 

한국에서 또 한 명의 우상인 가수 이선희는 1984년에 처음 데뷰했다.

 

The now 53-year-old travelled to the North for a joint concert in 2003, which marked the opening of the Ryugyong Chung Ju-yung Gymnasium - one of the performance venues for the upcoming concert.

 

현재 53세인 이선희는 다음 공연 장소인 류경 정주영 체육관 개관식이 열린 2003년 합동 공연을 위해 방북을 했다