본문 바로가기

정치(Politics)

거짓말, 협박 그리고 배반, 한 탈북자의 이야기

거짓말, 협박 그리고 배반 - 한 탈북자의 이야기 


- 허강일, 시간 되돌리고 싶어

- 원래 530일 실행 목표였지만 갑작스레 앞당겨져

- 남한 국정원에 의해 짜여진 계획

- 원래 19, 5명은 눈치채고 사라져

- 중국 사장의 방해로 2명은 그곳에 남아

- 허강일, 국정원 관계자들 거짓말쟁이이자 사기꾼

- 영웅이라더니 지금은 용도 폐기

- 허강일, 우리의 탈북은 선거 전 여론몰이용이라고 믿고 있어

 


기사 바로가기 : https://nyti.ms/2OKWacw

 



A North Korean Defector’s Tale of Lies, Blackmail and Betrayal

 

거짓말, 협박 그리고 배반 - 한 탈북자의 이야기 

 


Heo Kang-il, a North Korean defector, in Seoul this month. “I wish I could turn the clock back,” he says of his 2016 defection to South Korea with 12 waitresses, who he says he tricked into coming with him. Credit Jun Michael Park for The New York Times

 

이번 달 서울에서 탈북자 허강일. 그는 나는 시계를 되돌릴 수 있기를 바란다라고 그가 자신의 입으로 속였다고 말한 2016 12명의 여종업원들과 함께 한국으로 탈출한 것에 대해 말하고 있다.

 

By Choe Sang-Hun

Aug. 4, 2018

 

SEOUL, South Korea — At about 1:20 a.m. on April 6, 2016, an AirAsia flight bound for Kuala Lumpur, Malaysia, was preparing for takeoff in Shanghai. One of the passengers, a North Korean man named Heo Kang-il, dialed a familiar number on his phone and conveyed a message.

 

한국, 서울 – 2016 4 6일 오전 1 20분 경에 말레이시아 쿠알라룸푸르행 에어아시아 항공기가 상하이에서 이륙을 준비하고 있었다. 승객들 중 허강일이라는 이름의 한 북한 남성이 그의 휴대폰에 있는 익숙한 번호로 문자를 전송했다.

 

“I could hear hurrahs and applause erupting on the other end,” Mr. Heo said. “They called me a hero.”

 

허 씨는 나는 통화하는 상대편에서 환성과 박수가 터져 나오는 소리를 들을 수 있었다, “그들은 나를 영웅이라고 불렀다.”라고 말했다.

 

At the other end of the line, he says, were South Korean intelligence officers. And on the plane with Mr. Heo, who managed a restaurant in China, were a dozen North Korean waitresses he was about to deliver into their hands — a rare mass defection that became a public relations coup for South Korea.

 

허 씨가 말하기를 통화 상대편은 한국 정보기관 직원들이었다고 말한다. 중국에서 식당을 관리했던 허 씨와 함께 비행기에는 한국에게는 여론몰이용이 된 드문 집단 탈출인 그가 이제 막 넘겨주려 한 12명의 북한 여종업원들이 있었다.

 

South Korean officials said the women had begun yearning to defect while living in China, where they watched movies and television dramas made in South Korea. But in recent months, that version of events has started to unravel.

 

한국의 당국자들은 그 여성들은 중국에 살면서 그곳에서 한국 영화와 TV 드라마를 보며 탈출을 갈망하기 시작했다고 말했다. 그러나 최근 몇 달 동안, 그 사건의 내막이 밝혀지기 시작했다.

 

In May, Mr. Heo and several of the waitresses told a news channel that, while he knew they were all going to South Korea, the women did not. He said the defection was engineered by the South’s National Intelligence Service.

 

5월 허 씨와 몇몇 여종업원들은 한 뉴스 채널에서 그가 그들 모두 한국으로 가는 것을 알고 있었지만, 그 여성들은 몰랐다고 말했다. 그는 그 탈북이 남한의 국가정보원에 의해 짜여진 것이라고 말했다.

 

A United Nations official who met with some of the women in July said they had been subjected to “deceit,” adding, “If they were taken against their will from China, that may be considered a crime.” South Korean human rights lawyers have sued the spy agency’s former chief and the intelligence officer Mr. Heo said was his handler, accusing them of kidnapping; prosecutors are considering bringing charges.

 

7월에 일부 여성들을 만난 유엔의 한 관료는 그들은 속임수에 당했다고 말하며 만일 중국에서부터 그들의 의지에 반한 것이었다면 그것은 범죄로 간주될 수 있다"고 주장했다. 한국의 인권 변호사들은 전 국가정보원장과 허 씨가 국정원 직원이 그의 담당관이라고 말한 그 국정원 직원을 납치 혐의로 비난했다. 검찰은 기소를 고려 중이다.

 

The country’s human rights commission began its own investigation into the kidnapping allegation this week.

 

한국의 인권위원회는 이번 주에 그 납치 혐의를 자체 조사하기 시작했다.

 

Unification Minister Cho Myoung-gyon, who oversees South Korea’s relations with the North, recently reiterated that the government believes the women came to the South of their own free will, though he said the intelligence service was the source of that information.

 

한국의 대북 관련 업무를 총괄하는 조명균 통일부 장관은 비록 그가 국정원이 그 정보의 근원지라고 말했지만 정부는 그 여성들이 자신들의 자유 의지에 따라 한국으로 왔다고 믿고 있다고 최근에 되풀이 했다.

 

Now, in a series of interviews with The New York Times, Mr. Heo has said more about what led to the defection. His story — little of which could be corroborated, and which the spy agency refused to discuss, citing the prosecutors’ investigation — is one of lies, shakedowns and betrayal upon betrayal.

 

현재 뉴욕타임스와의 여러 차례의 인터뷰에서 허 씨는 탈북의 원인에 대해 많은 것을 이야기했다. 입증될 것도 거의 없고 국정원이 논의를 거부해 검찰 조사를 인용해 보면, 그의 이야기는 거짓말, 강탈과 배반의 배반의 이야기이다.

 

“They were all liars and con men,” Mr. Heo said of the South Korean spies, who he now believes used and discarded him. “I wish I could turn the clock back.”

Image

 

허 씨는 지금은 자신을 이용하고 폐기했다는 그 한국 국정원 직원들에 대해 그들은 모두 거짓말쟁이이자 사기꾼들이었다.”라고 말하며 나는 시계를 되돌릴 수 있으면 좋겠다.”라고 말했다.

 


Mr. Heo and the waitresses initially worked in Yanji, a city in northeastern China near the North Korean border. Credit Yan Cong for The New York Times

 

허 씨와 여종업원들은 처음에는 북한 국경 인근 중국 동북부의 옌지(연길)에서 근무했다.

 

A Model Party Worker

모범적인 당원

 

North Korea had sent him to China to run a restaurant in the northeastern city of Yanji. Staffed by waitresses from the North, who double as musicians, such restaurants are a source of foreign currency for the government in Pyongyang, which is isolated by sanctions over its nuclear weapons program.

 

북한 당국은 그를 동북부에 위치한 연길에 있는 식당을 운영하도록 중국에 파견했다.

 

Only North Koreans who have the government’s trust are allowed to work at the restaurants, and Mr. Heo was certainly one of them. A member of a well-connected North Korean family, he had been inducted into the ruling Workers’ Party at the early age of 29.

 

북한 정부의 신뢰를 지니고 있는 북한 사람들만이 그 식당에서 일이 허용된다. 그리고 허 씨는 분명 그런 사람들 중 한 명이었다. 집안이 좋은 북한 가정의 구성원인 허 씨는 29살의 어린 나이에 노동당원이 되었다.

 

In 2013, he moved to Yanji, along with 22 North Korean women he had recruited and trained. His assignment was to bring in $100,000 a year for the regime.

 

2013년 허 씨는 그가 채용하고 훈련시킨 22명의 북한 여성들과 함께 옌지로 갔다. 그의 과업은 북한 정권을 위해 매년 10만 달러를 보내는 것이었다.

 

“Chinese restaurant owners favored our workers because they were cheap and worked with militarylike discipline,” Mr. Heo said. The restaurant had a Chinese owner, but Mr. Heo was in charge of the staff.

 

허 씨는 중국인 식당 소유주들은 인금이 싸고 군대 규율처럼 일하기 때문에 북조선 노동자들을 좋아한다고 말했다. 그 식당도 중국인 소유주였지만 허 씨가 직원을 관리했다.

 

Although they were outside the borders of North Korea’s repressive state, there were eyes everywhere. Mr. Heo said he was monitored by North Korean agents, who began using their leverage over him to demand exorbitant bribes.

 

비록 그들은 북한 억압의 국경 바깥에 있었지만 항상 어디든 감시의 눈이 있었다. 허 씨는 북한 요원들에 의해 늘 감시되었으며 그들은 과도한 뇌물을 요구하기 위해 자신에게 영향력을 사용하기 시작했다고 말했다.

 

Those demands, Mr. Heo says, were just one source of stress that began to build as the months in China went on. He also began to hear that friends in North Korea were being sent to prison camps, caught up in a wave of purges.

 

허 씨는 그러한 요구들이 중국에서 몇 달 동안 계속 되었으며 스트레스가 쌓이는 하나의 원인이었다고 말한다. 허 씨는 또한 북한에 있는 친구들이 숙청 바람에 휘말리어 수용소로 보내졌다는 이야기를 듣기 시작했다.

 

He said he was becoming disenchanted with his country’s system — and interested in South Korea’s. He says he began to nurture a dream of working for the South, and ultimately for Korean reunification.

 

허 씨는 조국의 체제에 대해 환멸을 느끼게 되었고 남한 체제에 관심을 가지게 되었다고 말했다.그는 남한을 위해 궁극적으로 한반도 통일을 위해 일하는 꿈을 키우기 시작했다고 말한다.

 

Switching Sides

편 바꾸기

 

One day in 2014, he says, he approached one of the restaurant’s regular customers, an ethnic Korean Chinese man who seemed to know an interesting variety of people. Cautiously, he said, he asked the man if he knew anyone who worked in South Korean intelligence.

 

2014년 어느 날 다양한 사람을 알고 있는 듯한 한국계 중국인인 그 식당의 단골 손님 중 한 사람과 접촉을 했다. 조심스럽게 허 씨는 남한 정보기관에서 일하는 사람을 알고 있는지 물어보았다고 말했다.

 

The contact put him in touch with a man who, after a series of conversations, identified himself as a National Intelligence Service officer. By 2015, Mr. Heo said he was giving that officer information about North Korea’s missile and submarine programs, which he obtained from friends among the North Korean elite. And he had signed a pledge of loyalty to South Korea.

 

몇 번의 대화를 나눈 후 그 사람은 허 씨에게 국정원 직원이라고 자신을 밝힌 한 남성을 소개시켜 주었다. 2015년까지 허 씨는 그 남성에게 자신이 북한의 엘리트 계층에 있는 친구들로부터 획득한 북한 미사일과 잠수함 프로그램에 관한 정보를 제공하고 있었다고 말했다. 그리고 그는 남한에 충성하겠다는 서약서에 서명했다.

 

The arrangement went on for months, he says. Then trouble came from an unexpected source. The customer told Mr. Heo that he knew about his espionage and he demanded $100,000 for his silence.

 

그 합의는 몇 달간 지속되었다고 허 씨는 말한다. 그 다음에 예상치 못한 소식통으로부터 문제가 발생했다. 그 손님은 허 씨에게 간첩활동에 대해 알고 있다고 말했으며 그가 입막음용으로 10만 달러를 요구했다고 말했다.

 

He pressed his demands so insistently that Mr. Heo moved the waitresses to the city of Ningbo near Shanghai to work in another restaurant, hoping to evade him. But the customer showed up there, too, he said.

 

그는 자신의 요구를 집요하게 압박했으며 허 씨는 또 다른 식당에서 일할 수 있도록 상하이 근방 닝보라는 도시로 그 여종업원들을 이동시키며 그로부터 피하고 싶어했다. 그러나 그 고객 역시 다시 그곳에 나타났다고 허 씨는 말했다.

 

It seemed only a matter of time before he would be exposed. In early 2016, he began pleading with the South Korean intelligence officer to help him get to South Korea. They discussed May 30 as a target date.

 

허 씨가 노출되는 것은 시간문제였을 뿐이었다. 2016년 추에 허 씨는 한국으로 갈 수 있도록 도움을 달라고 그 정보기관 직원에게 간청하기 시작했다. 그들은 5 30일을 실행일로 논의했다.

 

But on April 3, Mr. Heo said the officer suddenly told him to leave in 48 hours and to bring all 19 of the women who were working for him at the time.

 

그러나 4 3일 허 씨는 그 담당자가 갑자기 그 당시 허 씨와 함께 일하고 있던 19명의 여종업원들 모두를 데리고 48시간 안에 떠나야 한다고 자신에게 전달했다고 말했다.

 

When Mr. Heo balked at that, he said, the officer threatened to expose him to the North Koreans himself. He promised the equivalent of millions of dollars if he complied, according to Mr. Heo.

 

허 씨는 자신이 망설이자 그 담당자가 북한에 자신을 노출시키겠다고 위협했다고 말했다. 허 씨에 따르면 그가 일을 완수하면 수백만 달러를 약속했다고 했다.

 

Finally, according to Mr. Heo, he promised that South Korea would keep the episode quiet, protecting the defectors’ families back in North Korea from retaliation by the government.

 

허 씨에 다르면 마침내 그 담당자가 한국이 간첩 행위를 묻어 두고 북한 정부의 보복으로부터 북한에 남아 있는 탈북자들의 가족들을 보호하겠다고 약속했다.

 


Mr. Heo says this image from closed-circuit television is of himself, at right, with the man he says was a South Korean intelligence officer. Credit Heo Kang-li

 

허 씨는 CCTV의 이 사진에서 그가 남한 국정원 직원이라고 말한 그 남성과 함께 오른쪽이 자신이라고 말한다.

 

Out of China

중국 탈출

 

Mr. Heo said he bought 20 tickets for a night flight to Kuala Lumpur and told the waitresses to get ready to move again, but he did not say where they were going. The plan was to get them to Malaysia first, and later to Seoul.

 

허 씨는 쿠알라룸푸르까지 야간비행을 위해 20개의 비행기표를 구매했다. 그리고 여종업원들에게 이동할 준비를 하라고 전했지만 그는 어디로 가는 것인지는 말하지 않았다. 그 계획은 처음에는 말레이시아로 가는 것이었으며 후에 서울로 데려가는 것이었다.

 

Things went wrong quickly. Hours before they were to depart, five of the waitresses disappeared during a break. Fearing that they had gone to the North Korean agents, Mr. Heo rushed the other 14 women to the Shanghai airport in five taxis.

 

상황이 순식간에 좋지 않게 바뀌었다. 출발하기 몇 시간 전에 여종업원들 중 5명이 쉬는 동안에 사라졌다. 북한 공안들에게 갔을 것이라는 두려움 때문에 허 씨는 급히 서둘러 다섯 대의 택시로 나누어 다른 14명의 여종업원들과 상하이 공항으로 갔다.

 

But the owner of the restaurant — furious over what he realized was happening, apparently because he stood to lose his investment — pursued them in his car and rammed one of the taxis, Mr. Heo said. The two women in that cab were left behind.

 

그러나 그 식당의 소유주는 분명 자신이 투자 손실이 명백하기에 벌어지고 있는 일을 알고 화가 나서 그의 차에 여종업원들을 밀어 넣으며 택시 중 한 대를 들이받았다고 허 씨는 말했다. 그래서 그 택시에 타고 있던 두 명의 여종업원은 뒤에 남았다.

 

After they landed in Kuala Lumpur, Mr. Heo put the women in taxis again. They pulled up at the South Korean Embassy.

 

그들이 쿠알라룸푸르에 착륙한 후 허 씨는 그 여성들을 택시에 다시 태웠다. 그들은 한국 대사관에 도착했다.

 

When the women saw the South Korean flag, he says, they were horrified.

 

허 씨는 여종업원들이 한국 국기를 봤을 때 두려워했다고 말한다.

 

“We were just told that we were moving to a new restaurant,” one of the women told JTBC, a South Korean broadcaster, in May. (The channel concealed the identities of the women, who said they feared for their families’ safety.)

 

5월 한국 방송국인 JTBC와의 인터뷰에서, 여종업원 중 한 명은 우리는 단지 새로운 식당으로 이동하고 있는 것으로 전달받았다.”라고 말했다. (JTBC는 그들 가족들의 안전을 두려워했기 때문에 그 여성들의 신분을 숨겼다.)

 

Mr. Heo said he told the women that there was no turning back.

 

허 씨는 되돌아 갈 수 없다고 그 여종업원들에게 전달했다고 했다.

 

“If we return to the North, we die anyway,” Mr. Heo said he told them. South Korea, he added, had promised to protect their families by keeping the defection a secret.

 

허 씨는 그들에게 만일 우리가 북으로 돌아간다면 우리 모두 어떤 식으로든 죽는다라고 말했다. 그리고 그는 한국이 탈출의 비밀을 유지함으로써 그들 가족을 보호해주겠다고 약속했다고 덧붙였다.

 

They entered the building. That night, 10 black SUVs with armed escorts took the party straight to a Korean Air passenger jet, on the tarmac of the Kuala Lumpur airport, he said. The plane landed in South Korea the next morning.

 

그들은 그 건물로 들어갔다. 허 씨는 그날 밤 무장한 요원이 있는 10대의 검은색 SUV 차량이 그 집단을 쿠알라룸푸르 공항 할주로에 있는 대한항공 여객기로 바로 데리고 갔다고 말했다.그 비행기는 다음 날 아침에 한국에 착륙했다.

 

When North Korean defectors make it to the South, the first step is an extensive debriefing by the National Intelligence Service, which can take weeks or even months. The morning after their arrival, the waitresses were in the agency’s debriefing center south of Seoul when they saw themselves on TV.

 

북한 탈북자들이 한국에 도착하면 첫 단계는 국정원이 몇 주 혹은 몇 달간 대규모로 보도하는 것이다. 그들이 도착한 그날 오전 여종업원들은 TV에 나오는 자신들을 볼 때 서울 남부에 있는 국정원 보도센터에 있었다.

 

Far from hushing up their defection, the government had announced it to the world. All of the women wept, Mr. Heo said.

 

허 씨는 그들의 탈북을 숨기기는커녕 남한 정부는 전세계에 그 탈북을 발표했으며 여종업원들은 모두 울었다고 말했다.

 

Mr. Heo now believes that the government timed the defection to generate conservative support in South Korea’s parliamentary elections, which were held just days later.

 

이제 허 씨는 남한 정부가 며칠 후에 있을 한국의 총선에서 보수 지지를 이끌어내기 위해 탈북 시기를 맞추었다고 믿고 있다.

 

Mr. Heo has received none of the millions he said he was promised. For his work, he says, the spy agency paid him a total of $35,500. He has worked as a cashier at a convenience store and driven a delivery truck.

 

허 씨는 자신이 약속 받았다는 돈을 한 푼도 받지 못했다. 그가 한 일로 그 정보 기관은 그에게 총 35,500달러를 지급했다고 말한다. 허 씨는 편의점에서 계산원으로 일하고 택배 차량을 운전했다.

 

In North Korea, he says, his parents and his sister have disappeared.

 

그는 북한에서 자신의 부모와 여자 형제들이 사라졌다고 말한다.